
大寶伏藏TD1481གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ གྲོལ་ཏིག་གཤོག་རྒོད་མ། གསོལ་མཆོད།
38-24-1a
༄༅། །གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ གྲོལ་ཏིག་གཤོག་རྒོད་མ། གསོལ་མཆོད།
འུའུའུ༔ གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ 
38-24-1b
ཐུགས་དམ་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ༔ བཞི་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་ཞིང་ཉམས་ཆག་གསོ་བ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ༔ ནང་མཆོད་གཏོར་མ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ རང་གི་མདུན་དུ་གངས་རིའི་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ༔ དེའི་ནང་དུ་མཚོ་དང་༔ རྫིང་བུ་དང་༔ ནེའུ་གསིང་དང་༔ མེ་ཏོག་དུ་མས་མངོན་པར་བཀྲ་བའི་དབུས་སུ༔ འོད་སྣང་གི་ཁྲག་ཞག་རྦ་ཀློང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྱོཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུའི་སྟེང་ཞལ་དམར་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱུང་གདོང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་རྩ་ཁོང་ནས་འདྲེན་ཞིང་༔ འོག་མའི་རྡོ་རྗེས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནས་གཟིར་བར་བྱེད་པ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོའི་དགྲ་སྟྭས་མ་རུངས་པ་ཀུན་གྱི་མགོ་བོ་གཅོད་ཅིང་༔ འོག་མས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་༔ ཁྲོ་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བ༔ ཞལ་གདངས་
38-24-2a
ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཁྱུང་གི་གཤོག་པ་གདེངས་པ༔ སྐུ་སྨད་ལ་དར་ནག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ མགྱོགས་བྱེད་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་དྲེའུ་ལ་བཅིབས་ནས་གླིང་བཞི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་བ༔ སྐུ་ལས་གྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་༔ མེ་རླུང་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ༔ དེའི་འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན༔ དུང་ཁང་ཆེན་མོ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ༔ དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ༔ པདྨ་གར་དབང་༔ སྡེ་ཁམས་གནས་བདག༔ ཀླུ་མོ་ཁ་འབར༔ ནག་མོ་ནད་ཡམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན༔ ཀླུ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐོད་དཀར༔ གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་གསལ་བའི་གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1481《护藏大尊金刚鹏女供养仪轨》。
顶礼于意誓愿之自在天！
护藏大尊金刚鹏女供养仪轨：
首先是迎请，其次是安座，再次是供朵玛，然后是圆满誓言并弥补缺失，最后是赞颂并委以事业。
内供朵玛以及内外密之所依聚集后加持之，于自身前，观想以大雪山环绕，其中有湖泊、水池、绿洲和众多鲜花点缀的中央，光明之血肉如巨浪般翻滚，其中心有莲花和日轮，其上种子字bhyaḥ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：怖畏）完全转变，化现为咒护大尊金刚鹏女，身色深蓝黑色，头顶红色面容，其上为令人畏惧的鹏鸟头，四臂中右边第一只手以勾召之铁钩从敌人的心脉中勾出，下面一只手以金刚杵从敌人的头颅中折磨；左边第一只手持敌杖斩断一切不驯服者的头颅，下面一只手捧着颅碗饮血；三眼怒视，如怒火般沸腾；张口龇牙；身上佩戴八种尸陀林饰物；上半身展开鹏鸟的翅膀；下半身穿着黑色绸裙；骑乘着具有迅疾之风翅膀的骡子，刹那间环绕四大部洲；从身体中散发出智慧之火焰山，安住于红黑火焰风暴之中；其周围有女神嘿热嘎巴玛、金刚绿松石、大骨号、大护法神、吉祥天女、莲花自在、地神、龙女卡俄巴、黑女疫神、金刚法灯、金刚处女、龙王白颅等，以及三处勇士空行如云般围绕的本尊眷属众。
观想所有这些主尊眷属的额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），喉咙有

【English Translation】
The Ritual of Offering to the Great Guardian Dorje Shog Go Ma from the Great Treasure Trove TD1481.
Homage to the deity of the power of the heart's commitment!
The Ritual of Offering to the Great Guardian Dorje Shog Go Ma:
First, the invocation; second, the invitation to be seated; third, the offering of the torma; fourth, the fulfillment of the heart's commitment and the restoration of any breakages; fifth, the praise and entrusting of activities.
Having gathered the inner offering torma and the outer, inner, and secret supports, bless them. In front of oneself, visualize being completely surrounded by a great range of snow mountains. Within that, in the center of a place adorned with lakes, ponds, oases, and many flowers, visualize a great, turbulent ocean of light, blood, and fat. In the center of that, on top of a variegated lotus and solar mandala, from the complete transformation of the letter BHYAḤ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Fearful), arises the great mantra protector Dorje Shog Go Ma, with a dark blue-black body and a red face on top of her head. Above that is a terrifying garuda face. Her four hands: the first right hand uses an iron hook of attraction to draw out the heart roots of enemies and obstructors from within; the lower one uses a vajra to torment the brains of cruel enemies and obstructors. The first left hand uses an enemy-slaying dagger to sever the heads of all the unruly ones; the lower one drinks blood from a skull cup. Her three eyes gaze with hatred, boiling like wrathful water. Her mouth is open, baring her fangs.
She is adorned with the eight charnel ground ornaments. The wings of a garuda are spread out on her upper body. Her lower body is clad in a black silk skirt. She rides a mule with swift wind wings, circling the four continents in an instant. She dwells in the midst of a fire mountain of wisdom that emanates from her body, and a swirling mass of red and black fire winds. Surrounding her are the goddesses Hele Bama, Dorje Yugdrön, Dungkhang Chenmo, Gewen Chenmo, Palgyi Lhamo, Pema Gardwang, Dekham Nedak, Lumo Khabar, Nagmo Neyam, Dorje Chödrön, Dorje Neyön, Luje Gyalwa Tödkar, and others, as well as a gathering of heroes and dakinis from the three places, like a dense mass of clouds. Visualize all of these main figures and their retinues, each with a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on their foreheads, and a

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་ས་མཱ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་རྦད་བཞིན་དུ༔ བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་
38-24-2b
གཤོག་རྒོད་རྩལ༔ འཁོར་བཅས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་བོད་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས༔ སྙན་པའི་གླུ་ལེན་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱི༔ འཁོར་བཅས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས༔ དང་པོའི་བསྟེན་པ་ཨོ་རྒྱན་གནས་མཆོག་སྟེ༔ བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མ་མཛད༔ བལ་བོད་མཚམས་གནས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཙུག་ལག་གཏེར་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་རུ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གནས༔ བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བའི་གནས༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧེ་ལེ་འབར་མ་འཁོར་བཅས༴ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས༴ དུང་ཁང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས༴ དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས༴ དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས༴ པདྨ་གར་དབང་འཁོར་བཅས༴ སྡེ་ཁམས་གནས་བདག་འཁོར་བཅས༴ ཀླུ་མོ་ཁ་འབར་འཁོར་བཅས༴ ནག་མོ་ནད་ཡམས་འཁོར་བཅས༴ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་འཁོར་བཅས༴ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་འཁོར་བཅས༴ ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་
38-24-3a
འཁོར་བཅས༴ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ་གངས་རིའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཞི་ཁྲོ་ཆགས་དང་སྒེག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་མ༔ དཀར་མོ་འཛུམ་ཞལ་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ གཡོན་པས་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་༔ དྲེལ་རྟ་ལ་འཆིབ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མིག་སྨན་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་༔ གཡོན་པས་ཟོར་བས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ དྲག་གཏུམ་སྟག་མོ་ལ་འཆིབ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ འཁོར་དུ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བོད་ཁམས་སྐྱ

【现代汉语翻译】
ཨཱཿདམར་པོ༔ Āḥ, 红色！
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ 心间被深蓝黑色的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字所标识！
རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་ས་མཱ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ 从自身观想为本尊心间的种子字放射出光芒，从其本然之境，伟大的护法多吉雄格玛（རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ，Rdo rje gshog rgod ma，Vajra Garuda Winged Mother）及其眷属，化身如尘土般众多，降临此处！萨玛扎 扎 (ས་མཱ་ཛཿཛ，samājaḥ jaḥ，samājaḥ jaḥ，结合)！ 贝 (བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，赐予)！
སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ 往昔莲花生大士 (པདྨ་འབྱུང་གནས) 面前，
ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་རྦད་བཞིན་དུ༔ 如您所承诺和誓言一般，
བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ 伟大的护法多吉
གཤོག་རྒོད་རྩལ༔ 雄格玛（རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ，Rdo rje gshog rgod ma，Vajra Garuda Winged Mother）！
འཁོར་བཅས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 偕同眷属，为守护佛法而降临！
ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་བོད་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས༔ 从邬金 (ཨོ་རྒྱན) 圣地和西藏 (བོད་ཡུལ) 中心等地，
སྙན་པའི་གླུ་ལེན་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱི༔ 以悦耳的歌声和优美的舞姿，
འཁོར་བཅས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི༔ 偕同眷属，安住于教令和誓言中，
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས༔ 为自然成就四种事业而降临！
དང་པོའི་བསྟེན་པ་ཨོ་རྒྱན་གནས་མཆོག་སྟེ༔ 最初的依处是邬金 (ཨོ་རྒྱན) 圣地，
བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མ་མཛད༔ 中间成为金刚座 (རྡོ་རྗེ་གདན) 的守护者。
བལ་བོད་མཚམས་གནས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 尼泊尔 (བལ་) 和西藏 (བོད་) 边境以及整个藏区，
གཙུག་ལག་གཏེར་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ 寺庙和伏藏的守护者，具有威力的护法！
རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 多吉雄格玛（རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ，Rdo rje gshog rgod ma，Vajra Garuda Winged Mother）偕同眷属，请降临！
དབུ་རུ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གནས༔ 在卫茹 (དབུ་རུ) 地区，您所依止之处，
བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ 受到上师、天神和空行母加持的，
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བའི་གནས༔ 玛姆 (མ་མོ) 和空行母如云般聚集之地，
རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ 从各自殊胜的圣地，
བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 伟大的护法偕同眷属，请降临！
རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 多吉雄格玛（རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ，Rdo rje gshog rgod ma，Vajra Garuda Winged Mother）偕同眷属，请降临！
ཧེ་ལེ་འབར་མ་འཁོར་བཅས༴ 嘿列巴玛（ཧེ་ལེ་འབར་མ，He le 'bar ma，Hele Bama）偕同眷属……
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས༴ 多吉玉仲（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན，Rdo rje g.yu sgron，Vajra Yu Dron）偕同眷属……
དུང་ཁང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས༴ 东康钦莫（དུང་ཁང་ཆེན་མོ，Dung khang chen mo，Dungkhang Chenmo）偕同眷属……
དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས༴ 格年钦莫（དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ，Dge bsnyen chen mo，Gegnyen Chenmo）偕同眷属……
དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས༴ 吉祥天女（དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ，Dpal gyi lha mo，Palgyi Lhamo）偕同眷属……
པདྨ་གར་དབང་འཁོར་བཅས༴ 莲师舞王（པདྨ་གར་དབང，Padma gar dbang，Padma Gardwang）偕同眷属……
སྡེ་ཁམས་གནས་བདག་འཁོར་བཅས༴ 德康 (སྡེ་ཁམས) 地方神（གནས་བདག）偕同眷属……
ཀླུ་མོ་ཁ་འབར་འཁོར་བཅས༴ 龙女卡瓦（ཀླུ་མོ་ཁ་འབར，Klu mo kha 'bar，Lumo Khawar）偕同眷属……
ནག་མོ་ནད་ཡམས་འཁོར་བཅས༴ 黑女瘟疫神（ནག་མོ་ནད་ཡམས，Nag mo nad yams，Nagmo Nadyam）偕同眷属……
རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་འཁོར་བཅས༴ 多吉曲珍（རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན，Rdo rje chos sgron，Vajra Chodron）偕同眷属……
རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་འཁོར་བཅས༴ 多吉尼永（རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན，Rdo rje gnas g.yon，Vajra Neyon）偕同眷属……
ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ 龙王大
འཁོར་བཅས༴ 偕同眷属……
འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 偕同眷属，请降临此处！
ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ 萨帕里瓦拉 萨玛雅 扎 扎 (ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，saparivāra samaya jaḥ jaḥ，saparivāra samaya jaḥ jaḥ，偕同眷属，誓言，结合，结合)！ 贝 (བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，赐予)！
རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ 在自己面前的莲花日月垫上，
འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ 在虹光帐篷密布的宫殿中，
ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ་གངས་རིའི་མདོག༔ 女神嘿列巴玛（ཧེ་ལེ་འབར་མ，He le 'bar ma，Hele Bama），雪山之色，
ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན༔ 右手持箭旗，左手持宝瓶，
རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ 身披孔雀翎，穿着飘逸的丝绸，
རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ 以各种珍宝严饰，
ཞི་ཁྲོ་ཆགས་དང་སྒེག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ 具有寂静、愤怒、贪恋和妩媚的姿态，
སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ 示现各种形象，稳固安住于此！
དེ་ཡི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་མ༔ 在她的右边，多吉曲珍玛（རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན，Rdo rje chos sgron，Vajra Chodron），
དཀར་མོ་འཛུམ་ཞལ་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ 白色，面带微笑，右手持颅骨小鼓，
གཡོན་པས་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་༔ 左手做出优美的舞姿，
དྲེལ་རྟ་ལ་འཆིབ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 骑着骡子和马，祈请您稳固安住！
གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མིག་སྨན་མདོག༔ 在左边，多吉尼永（རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན，Rdo rje gnas g.yon，Vajra Neyon），眼药之色，
ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་༔ 右手持铁钩，掏出敌人的心脏，
གཡོན་པས་ཟོར་བས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ 左手持朵玛，斩断违背誓言者的命脉，
དྲག་གཏུམ་སྟག་མོ་ལ་འཆིབ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ 骑着凶猛的母老虎，祈请您稳固安住！
འཁོར་དུ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ 周围环绕着三处空行母的聚会，
བོད་ཁམས་སྐྱ 西藏的幸福

【English Translation】
Āḥ, Red!
In the heart, marked by dark blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)!
From the seed syllable in the heart of oneself visualized as the Yidam, rays of light emanate, and from its natural state, the great protector of the teachings, Dorje Shok Gö Ma (རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ，Rdo rje gshog rgod ma，Vajra Garuda Winged Mother), together with her retinue, emanations as numerous as dust particles, come to this place! Samājaḥ jaḥ (ས་མཱ་ཛཿཛ，samājaḥ jaḥ，samājaḥ jaḥ，union)! Bhyaḥ (བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，grant)!
In the past, before Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས),
Just as you promised and vowed,
Great protector of the teachings, Dorje
Shok Gö Tsal (རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ，Rdo rje gshog rgod ma，Vajra Garuda Winged Mother)!
Together with your retinue, please come to protect the teachings!
From the sacred site of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན) and the center of Tibet (བོད་ཡུལ),
With melodious songs and beautiful dances,
Together with your retinue, abiding by the commands and vows,
Please come to spontaneously accomplish the four activities!
The initial place of reliance is the sacred site of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན),
In the middle, you became the protector of Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན).
The border between Nepal (བལ་) and Tibet (བོད་), and all of Tibet,
Protector of monasteries and treasures, powerful protector!
Dorje Shok Gö (རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ，Rdo rje gshog rgod ma，Vajra Garuda Winged Mother) with your retinue, please come!
In the direction of Ü (དབུ་རུ), the place you rely on,
Blessed by lamas, deities, and dakinis,
A place where mamos (མ་མོ) and dakinis gather like clouds,
From each of your sacred and holy places,
Great protector of the teachings, with your retinue, please come!
Dorje Shok Gö (རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ，Rdo rje gshog rgod ma，Vajra Garuda Winged Mother) with your retinue, please come!
Hele Bama (ཧེ་ལེ་འབར་མ，He le 'bar ma，Hele Bama) with your retinue...
Dorje Yutron (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན，Rdo rje g.yu sgron，Vajra Yu Dron) with your retinue...
Dungkhang Chenmo (དུང་ཁང་ཆེན་མོ，Dung khang chen mo，Dungkhang Chenmo) with your retinue...
Gegnyen Chenmo (དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ，Dge bsnyen chen mo，Gegnyen Chenmo) with your retinue...
Palgyi Lhamo (དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ，Dpal gyi lha mo，Palgyi Lhamo) with your retinue...
Padma Gardwang (པདྨ་གར་དབང，Padma gar dbang，Padma Gardwang) with your retinue...
Dekhang (སྡེ་ཁམས) local deity (གནས་བདག) with your retinue...
Lumo Khawar (ཀླུ་མོ་ཁ་འབར，Klu mo kha 'bar，Lumo Khawar) with your retinue...
Nagmo Nadyam (ནག་མོ་ནད་ཡམས，Nag mo nad yams，Nagmo Nadyam) with your retinue...
Dorje Chodron (རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན，Rdo rje chos sgron，Vajra Chodron) with your retinue...
Dorje Neyon (རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན，Rdo rje gnas g.yon，Vajra Neyon) with your retinue...
Great Naga King
With your retinue...
Together with your retinue, please come to this place!
Saparivāra samaya jaḥ jaḥ (ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，saparivāra samaya jaḥ jaḥ，saparivāra samaya jaḥ jaḥ，with retinue, samaya, jaḥ jaḥ)! Bhyaḥ (བྷྱོ，bhyaḥ，bhyaḥ，grant)!
On the lotus, sun, and moon cushion in front of oneself,
In the palace dense with rainbow light tents,
Goddess Hele Bama (ཧེ་ལེ་འབར་མ，He le 'bar ma，Hele Bama), the color of a snow mountain,
The right hand holds an arrow banner, the left hand holds a vase,
Adorned with peacock feathers and fluttering silk,
Beautifully adorned with various precious ornaments,
Having peaceful, wrathful, desirous, and seductive expressions,
Showing various forms, firmly abide in this place!
To her right, Dorje Chodronma (རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན，Rdo rje chos sgron，Vajra Chodron),
White, with a smiling face, the right hand holds a small skull drum,
The left hand makes a beautiful dance gesture,
Riding a mule and a horse, please abide firmly!
On the left, Dorje Neyon (རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན，Rdo rje gnas g.yon，Vajra Neyon), the color of eye medicine,
The right hand holds an iron hook, extracting the enemy's heart,
The left hand holds a zor, cutting the life force of those who break their vows,
Riding a fierce tigress, please abide firmly!
Surrounded by gatherings of dakinis from the three places,
The happiness of Tibet

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་མཛད་བརྟན་མ་འབུམ་སྡེ་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ གནས་ནི་སྔོན་མོ་མཐིང་གི་མཚོ༔ རི་
38-24-3b
ནི་ཟླ་བ་ཚེས་འདྲའི་བྲག༔ ཤིང་ནི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུན་ལྡན་ཤིང་༔ གཞལ་ཡས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡིང་ཁང་ན༔ དེ་ན་མ་གཅིག་དམ་ཅན་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དབུ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ དབང་རྟགས་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་བཞི་གཡས་གཡོན་དང་པོ་ན༔ འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་དང་༔ གནམ་ལྕགས་དགྲ་སྟྭ་འབར་བ་བསྣམས༔ ཐ་མ་བྷནྡྷ་དམར་གྱིས་བཀང་༔ རྡོ་རྗེ་འབར་དཀྲུགས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་ད་ཚུར་བྱོན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་ཧེ་དུན༔ ཁ་ཁ་དུ་ན་དྲག་མོ༔ དུ་ར་དུ་ཏི་ཛ༔ དྲག་མོ་ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་དུ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མིང་པོ་ཆེ༔ ཀླུ་རྗེ་ཐོད་དཀར་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐུ་སྟོད་སྤྲིན་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་
38-24-4a
སྡོད་ནི༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགེ་བསྙེན་མ༔ བུད་མེད་དར་དཀར་གོ་ཟུ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་བདག་མོ་སྲོག་གི་བདག༔ ཤིན་ཏུ་བརྫུས་ནས་སྤྲུལ་ཙ་ན༔ བུད་མེད་བཟང་སྡུག་འོད་དང་ལྡན༔ སྐྱེས་པ་དར་མའི་བདུད་དུ་བབ༔ ན་ཆུང་གཞོན་ནུའི་སྲིད་ལ་རྒོལ༔ བུ་ཚ་ཆུང་གི་སྲོག་འཕྲོག་མ༔ ཀླུ་དང་སྲིན་མོ་ཀུན་དང་སྡོང་༔ དཀར་པོ་གིང་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ༔ བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཁྱོད་ནི་མ་མོ་མི་ཟན་མ༔ ནད་ཡམས་བདག་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ སྲིན་མོ་གཤོག་རྒོད་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་བདག་མོ་འདིར་བྱོན་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས། ཨོཾ་རུ་རུ་ཧེ་དུན༔ ཁ་ཁ་དུ་ན་དྲག་མོ༔ དུ་ར་དུ་ཏི་ཛ༔ དྲག་མོ་ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་ཤམ་དུ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོ

【现代汉语翻译】
拥护者坚定母众部，以及八部傲慢神众眷属海。
无余眷属祈请安住于此地。
嗡 班杂 扎摩哈 哲达 吽吽 杂 杂 贝！
地域之名乃邬金域，处所是青色之湖泊。
山是形如新月之岩石，树是菩提常青之树木。
于幻化之宫殿中，彼处住有具誓言之玛吉。
金刚鹏鹫大力母，五首四臂具怖畏相。
为赐予五部佛之灌顶，以五部之灌顶标识庄严其首。
四臂中左右第一手，持着勾召之铁钩与燃烧物。
以及持着燃烧之天铁敌刃，最后之手持满盛红色之班杂。
口中饮用搅动之燃烧金刚杵，身上穿着人皮之护身符。
座骑为三脚之骡马，金刚鹏鹫请速来临。
享用誓言物甘露之供养，祈请迎请安住于此地。
嗡 汝汝 嘿敦，卡卡 杜纳 扎姆，杜拉 杜德 杂，扎姆 嘿拉 杜拉 杜德 杜 贝！
萨巴热瓦拉 班杂 萨玛雅 杂 杂 贝！
金刚鹏鹫名号尊，龙王托噶具神通。
上半身在云中，下半身为蛇身。
具有七蛇首之昂扬，手中持有宝藏之匣。
为调伏毒害而持有绳索，亦名为黑袍者。
为五部龙族眷属所围绕，享用誓言物甘露之供养。
听闻瑜伽士真实之教言，祈请迎请降临于此地。
贝！
关于拉坚兄妹二尊之教令：事业金刚女居士，身着白色丝绸衣。
座骑为三脚之骡马，于欲界中奔走游荡。
誓言之主，生命之主，极其伪装变化时。
化现为美好丑陋且具光芒之女子，降临为男子之魔。
攻击年轻少年之权势，夺取幼小儿童之性命。
与龙族和罗刹女皆为友伴，白身金刚是你之夫。
黑身散发之女子，乃大瑜伽士具神通。
汝乃食人之母，从疾病瘟疫之主名中而出。
罗刹女鹏鹫大力母，事业之主请降临。
享用誓言物甘露之供养，听闻瑜伽士真实之教言。
祈请迎请降临于此地。
根本咒：嗡 汝汝 嘿敦，卡卡 杜纳 扎姆，杜拉 杜德 杂，扎姆 嘿拉 杜拉 杜德 杜 贝！
在结尾处：萨巴热瓦拉 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦哈！
从阿刚到夏布达进行供养。

【English Translation】
The steadfast assembly of a hundred thousand protectors, together with the ocean of retinues of the eight classes of arrogant spirits.
I beseech you to remain firmly in this place with all your retinue without exception.
OM VAJRA PRAMOHA TSITTA HRING HRING DZAH DZAH BHYOH!
The name of the land is the land of Orgyen (Uḍḍiyāna, the land of Oddiyana), the place is the dark blue lake.
The mountain is a rock like a crescent moon, the tree is the ever-present Bodhi tree.
In the palace of magical illusion, there dwells the oath-bound Machik (Ma gcig, Unique Mother).
Vajra Garuda (rDo rje gshog rgod, Vajra Garuda) the powerful mother, with five heads and four arms, with a terrifying appearance.
In order to empower the five families of Buddhas, she is adorned on her head with the empowerment symbols of the five families.
The first right and left hands of the four arms, hold a blazing iron hook that attracts, and a blazing sky-iron enemy blade.
The last holds a bhandha (bhaṇḍa, skull cup) filled with red, and she consumes a swirling, blazing vajra.
She wears a human skin as a protective garment, and rides a three-legged mule.
Vajra Garuda, come here now, accept the offering of the nectar of samaya substances.
I invite you to this place, please be seated.
OM RURU HEDUN, KAKA DUNA DRAKMO, DURA DUTI DZA, DRAKMO HERA DURA DUTI DU BHYOH!
SAPARIWARA VAJRA SAMAYA DZAH DZAH BHYOH!
Vajra Garuda, great in name, Klu je Thodkar (kLu rje thod dkar, Naga Lord White Skull) with miraculous powers.
The upper body is in the clouds, the lower body is a snake.
With the arrogance of seven snake heads, in his hand he holds a box of treasures, and a lasso to subdue evil.
He is also called Nagpo Tipa (nag po ti pa, Black Robe), surrounded by the retinue of the five Naga clans.
Accept the offering of the nectar of samaya substances, listen to the true words of the yogi.
I invite you to this place, please come.
BHYOH!
The command of the two siblings, Lachem (lcam dral, sibling): Leki Dorje Geshema (las kyi rdo rje dge bsnyen ma, Karma Vajra Female Mendicant), a woman with a white silk gozu (gos bz'u, fine silk).
Riding a three-legged mule, running and wandering throughout the desire realm.
The mistress of the oath, the lord of life, when she transforms with great deceit, a woman beautiful and radiant.
She descends as a demon of young men, attacking the power of young maidens, snatching the lives of young children.
She is in league with all the nagas and rakshasis, Karpo Gingchen (dkar po ging chen, Great White Ging) is your husband.
The black-skinned woman with matted hair, is a great yogini with miraculous powers, you are a man-eating mother.
Emerged from the name of the mistress of disease and plague, Rakshasi Garuda, the powerful mother, mistress of action, come here.
Accept the offering of the nectar of samaya substances, listen to the true words of the yogi.
I invite you to this place, please come.
Root mantra: OM RURU HEDUN, KAKA DUNA DRAKMO, DURA DUTI DZA, DRAKMO HERA DURA DUTI DU BHYOH!
At the end: SAPARIWARA PADMA KAMALAYA SVAHA!
Offer from Argham to Shabda.

--------------------------------------------------------------------------------

ད༔ གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི༔ བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ༔ ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ དུང་ཁང་ཆེན་མོ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ༔ དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ༔ པདྨ་གར་དབང་༔ སྡེ་ཁམས་གནས་བདག༔ ཀླུ་མོ་ཁ་འབར༔ ནག་མོ་ནད་
38-24-4b
ཡམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན༔ ཀླུ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐོད་དཀར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་བཞེས་པར་གྱུར༔ རྩ་སྔགས། ཨོཾ་རུ་རུ་ཧེ་དུན༔ ཁ་ཁ་དུ་ན་དྲག་མོ༔ དུ་ར་དུ་ཏི་ཛ༔ དྲག་མོ་ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་ནམ་དགུས་འབུལ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ནང་མཆོད་གཏོར་མ༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་གཙོར་བྱས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པས༔ ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ་འདི་དང་༔ དགྱེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་བཅས་པ་འདི་རྣམས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ༔ ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་༔ མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བདག་མོ༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་ཞིང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བརླག་པར་བྱེད་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་ཆེན་མོ༔ མཚན་གཞན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ གསང་མཚན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ 
38-24-5a
ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྩ་ཁོང་ནས་འདྲེན་ཅིང་༔ གཡོན་གྱི་དང་པོའི་དགྲ་སྟྭས་དམ་ཉམས་ཀྱི་མགུལ་ནས་གཅོད་པ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་གྱི་འོག་མས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཐོད་ནང་བླུགས་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་འཆིབ་པ༔ བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་བཀའི་བྱ་ར་མཛད་པ་ཆེན་མོ་ལ་གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ མགྲོན་ནོ༔ བསྔོ་འོ༔ དེའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་མ་སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་ན་བཟས་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན༔ དུང་གི་ཅོད་པན་དང་བྱུ་རུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་གིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་༔ གཡོན་པས་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་གཙོ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པ༔ དྲེའུ་ལ་འཆིབ་ཅིང་སྨན་མོ་དང

【现代汉语翻译】
现在是献供朵玛（藏语：གཏོར་མ，一种供品）的时刻：伟大的护法神多杰旭穹玛（藏语：རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ，金刚鹏翼母），黑咧巴姆女神（藏语：ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ），多杰玉仲玛（藏语：རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ，金刚绿松石灯母），栋康钦姆（藏语：དུང་ཁང་ཆེན་མོ，大贝壳宫），格年钦姆（藏语：དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ，大居士母），巴吉拉姆（藏语：དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ，吉祥天母），莲师嘎旺（藏语：པདྨ་གར་དབང་，莲花舞自在），德康涅达（藏语：སྡེ་ཁམས་གནས་བདག，德康地方神），龙姆卡巴（藏语：ཀླུ་མོ་ཁ་འབར，龙女卡巴），纳姆内扬（藏语：ནག་མོ་ནད་ཡམས，黑疫病母），多杰曲仲（藏语：རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན，金刚法灯），多杰涅云（藏语：རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན，金刚方位母），龙杰嘉瓦托嘎（藏语：ཀླུ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐོད་དཀར་，龙王嘉瓦托嘎）及其眷属，他们的舌头从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出，以金刚独杵（藏语：རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་）和光芒的管道接受供品。
根本咒：嗡 汝汝 嘿度恩（藏语：ཨོཾ་རུ་རུ་ཧེ་དུན），卡卡 度纳 扎姆（藏语：ཁ་ཁ་དུ་ན་དྲག་མོ），度惹 度地 匝（藏语：དུ་ར་དུ་ཏི་ཛ），扎姆 嘿惹 度惹 度地 度 贝（藏语：དྲག་མོ་ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་དུ་བྷྱོ）。在结尾处加上：萨巴热巴ra 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏语：ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི）。供奉七次或九次。祈祷实现所愿。
内供朵玛（藏语：ནང་མཆོད་གཏོར་མ）：这个广大的供养朵玛，以色、声、香、味、触五种妙欲为主要成分，充满大地、虚空和天空。以及令人愉悦的观视和不可思议的供养。还有纯净精华的黄金饮料。这些都供养给所有持明者的敌神，佛陀教法的护法，所有法轮的命脉，威力和力量的主母，奴役显有世界八部鬼神的女神，像母亲一样守护持明修行者，并在一瞬间摧毁所有危害教法的敌和障碍的猛烈者。伟大的多杰旭穹玛（藏语：རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་ཆེན་མོ），又名多杰玉仲玛（藏语：རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ），密名为莲花舞自在母（藏语：པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ）。身色深蓝黑色，五头四臂，具有可怖的威力。
第一只右手中的铁钩从敌和障碍的恶毒者心中钩出命脉，第一只左手中的敌杖从违背誓言者的喉咙处斩断，下面的右手中的金刚压服显有世界，下面的左手将恶毒者的心血倒入颅碗中饮用。骑乘骡子、马和三足兽。安住在西藏中部，守护持明修行者，并执行伟大的教令。我祈请，我供养，我邀请，我回向。在她右边是多杰曲仲玛（藏语：རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་མ），身着锦缎法衣，佩戴蓝色丝绸飘带，以海螺顶饰和珊瑚珠宝装饰。右手中的小颅鼓控制着所有的空行母，左手以优美的舞姿使主尊及其眷属感到愉悦。骑乘骡子，与药女...

【English Translation】
Now is the time to dedicate the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, a type of offering): The great Dharma protector, Dorje Shuggom Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ, Vajra Garuda Wing Mother), Goddess Hele Barm (Tibetan: ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ), Dorje Yutron Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ, Vajra Turquoise Lamp Mother), Dungkhang Chenmo (Tibetan: དུང་ཁང་ཆེན་མོ, Great Conch Shell Palace), Genyen Chenmo (Tibetan: དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ, Great Upasika Mother), Palgyi Lhamo (Tibetan: དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ, Glorious Goddess), Padma Garwang (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་, Lotus Dance Empowerment), Dekham Nedak (Tibetan: སྡེ་ཁམས་གནས་བདག, Dekham Place Lord), Lumo Khabar (Tibetan: ཀླུ་མོ་ཁ་འབར, Naga Woman Khabar), Nakmo Neyam (Tibetan: ནག་མོ་ནད་ཡམས, Black Plague Mother), Dorje Chodron (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན, Vajra Dharma Lamp), Dorje Neyon (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན, Vajra Direction Mother), Luje Gyalwa Todkar (Tibetan: ཀླུ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐོད་དཀར་, Naga King Gyalwa Todkar) and their retinue, their tongues born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), may they receive the offering with the vajra single point (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་) and the tube of light.
Root mantra: Om Ruru Hedun (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་ཧེ་དུན), Khakha Duna Drakmo (Tibetan: ཁ་ཁ་དུ་ན་དྲག་མོ), Dura Duti Dza (Tibetan: དུ་ར་དུ་ཏི་ཛ), Drakmo Hera Dura Duti Du Bhyo (Tibetan: དྲག་མོ་ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་དུ་བྷྱོ). At the end, add: Saparibara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Tibetan: ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི). Offer seven or nine times. Pray to fulfill your wishes.
Inner Offering Torma (Tibetan: ནང་མཆོད་གཏོར་མ): This vast offering torma, with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch as its main ingredients, filling the earth, space, and sky. And the delightful gaze and inconceivable variety of offerings. And these pure essence golden drinks. All these are offered to the enemy gods of all Vidyadharas, the protectors of the Buddha's teachings, the lifeblood of all Dharmachakras, the mistress of power and strength, the goddess who enslaves the eight classes of gods and demons of existence, who protects the Vidyadhara practitioners like a mother, and who fiercely destroys all enemies and obstacles that harm the teachings in an instant. The great Dorje Shuggom Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་ཆེན་མོ), also known as Dorje Yutron Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ), secret name Padma Gar gyi Wangchuk Ma (Tibetan: པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ). Body color dark blue-black, five heads and four arms, with terrifying power.
The first iron hook in the right hand hooks out the life force from the hearts of the malicious enemies and obstructors, the first enemy staff in the left hand cuts off the throats of those who break their vows, the vajra in the lower right hand subdues the world of appearance and existence, the lower left hand pours the heart blood of the malicious ones into a skull cup and drinks it. Riding on a mule, horse, and three-legged beast. Residing in central Tibet, protecting the Vidyadhara practitioners, and carrying out the great command. I pray, I offer, I invite, I dedicate. To her right is Dorje Chodron Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་མ), adorned with brocade robes, with flowing blue silk ribbons, decorated with conch shell tiaras and coral jewels. The small skull drum in the right hand controls all the Dakinis, the left hand pleases the main deity and retinue with a beautiful dance. Riding on a mule, with the medicine women...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཙན་དམག་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ མགྲོན་ནོ༔ བསྔོ་འོ༔ གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མ་ནག་མོ༔ ཕྱག་གཡས་དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་རྩ་འདྲེན་ཞིང་༔ གཡོན་པས་ཟོར་བས་དམ་ཉམས་ཀྱི་
38-24-5b
སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ༔ སྟག་མོ་གྲུས་མ་ལ་འཆིབ་ཅིང་༔ ཀླུ་སྲིན་དང་བདུད་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ མགྲོན་ནོ༔ བསྔོ་འོ༔ གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་དཔའ་བོ༔ མཁའ་འགྲོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བརྟན་མ་འབུམ་སྡེ༔ ལས་བྱེད་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ མགྲོན་ནོ༔ བསྔོ་འོ༔ གཏེར་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་རྫས་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རྗེ་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར༔ མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ་བར་སྲུང་བ་དང་༔ སྐྱོབ་པ་དང་༔ སྦ་བ་དང་༔ ཅི་བསམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ 
38-24-6a
ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ལ་ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་༔ བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད་ཅིག༔ ཞི་བའི་དབང་གིས་འདུལ་བར་མ་མཛད་ན༔ ལྟས་ངན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤ་བཀོང་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་དྲག་པོའི་ཆད་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད་ཅིག༔ བྷྱོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ་བ་ནི༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ རོ་བརྒྱའི་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པས༔ གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྨན་སྣ་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན་ཕུད་དང་༔ འབྲུ་སྣ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཚོགས༔ ཕྱེ་མར་སྤོས་དཀར་ཤ་ཆེན་དུད་སྤྲིན་དང་༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཅན་དྲེའུ་སྔོན་པོ་དང་༔ སྤྲིན་དཀར་ལྟ་བུར་གཡོ་བའི་རྟ་མཆོག་ཚོགས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་ལྡིང་ཞོལ་གཡག་དང་༔ མཛེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས

【现代汉语翻译】
我祈请、供养、宴请、回向被成千上万的军队眷属围绕的尊者！左边是金刚座左旋黑母（藏文：རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མ་ནག་མོ།），右手持以各色丝绸装饰的铁钩，勾取敌对邪魔的心脏和命脉；左手持钺斧，致力于斩断违背誓言者的命根。她骑着母老虎，被龙族、妖魔和女鬼的眷属围绕。我祈请、供养、宴请、回向！此外，还有三处圣地的勇士（藏文：གནས་གསུམ་དཔའ་བོ།）、空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ།），以及护佑藏地的十万坚牢地母（藏文：བརྟན་མ་འབུམ་སྡེ།），以及执行者、听命者和傲慢者等所有眷属。我祈请、供养、宴请、回向！以及所有眷属的伏藏主（藏文：གཏེར་བདག་ཆེན་མོ།），请享用这充满誓言物的庄严食子！昔日，莲花生大师（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།）及其眷属，以誓言和戒律约束你们，献上各自生命的精华。持有明咒者及其传承者们，请忆念你们如何承诺并誓愿遵照大师的旨意行事！
护持佛法，弘扬三宝的威德，日夜不懈地守护、救助、庇护我们及其眷属，成就一切心愿，并掌控三界所有圆满的食物、财富和享受！对于那些曲解甚深精要，伤害神圣持教者的敌人和邪魔，愿他们所有的邪恶思想和行为迅速平息并被掌控！如果不能以和平的方式调伏，就用各种凶兆和幻术来恐吓他们，并在瞬间以适合他们的方式，用猛烈的惩罚将他们摧毁成灰尘！
吽！从无有分别的乐空法界（藏文：བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས།）中，涌现出供养云海，我献上：充满香气的焚香烟雾弥漫天空，百味佳酿汇成饮用的大海，无尽的各种乐器演奏，以此满足伏藏守护神及其眷属的誓言！由千种药物制成的精华，各种谷物、五种珍宝，炒面、白香、大肉烟云，以及大红血的供养，以此满足你们的誓言！还有具有神变力量的蓝色骡子，以及如白云般飘动的骏马，飞舞的丝绸幡幢，强壮的牦牛，以及美丽的供品，以此满足你们的誓言！
བྷྱོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ (藏文)， सुखशून्यता अद्वैत धर्मधातु विस्तीर्ण आकाश (梵文天城体)，sukhashunyata advaita dharmadhatu vistirna akasha (梵文罗马拟音)，乐空无别法界广阔虚空
ཧཱུྃ༔ (藏文)， हूँ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，种子字

【English Translation】
I invoke, offer, host, and dedicate to the venerable ones surrounded by hundreds of thousands of mighty armies! On the left is Vajrasana Left Black Mother, her right hand holding an iron hook adorned with various colored silks, drawing out the hearts and vital essence of enemies and obstructors; her left hand wielding a cleaver, diligently severing the life force of those who break their vows. She rides a tigress and is surrounded by retinues of nagas, yakshas, and demonesses. I invoke, offer, host, and dedicate! Furthermore, I invoke, offer, host, and dedicate to the heroes of the three sacred sites, the dakinis, the hundred thousand steadfast mothers who protect Tibet, along with their attendants, executors, and arrogant retinues! I invoke, offer, host, and dedicate to the great treasure lords with all their retinues! Please accept this torma offering adorned with samaya substances! In the past, the great vidyadhara Padmasambhava and his retinue bound you by command and oath, offering the essence of your lives. Vidyadharas and their lineages, remember how you promised and vowed to carry out the tasks as commanded!
Protect the Buddha's teachings, exalt the glory of the Three Jewels, and without negligence, day and night, protect, rescue, shelter us and our retinues, fulfill all our wishes, and gather all the perfect food, wealth, and enjoyment of the three realms! Swiftly pacify and subdue all the evil thoughts and actions of the enemies and obstructors who distort the profound essence and harm the holy upholders of the teachings! If you cannot subdue them peacefully, terrify them with various ill omens and illusions, and in an instant, according to what is appropriate for them, utterly destroy them into dust with fierce punishments!
Hūṃ! From the vast expanse of the indivisible bliss-emptiness dharmadhatu, arises a cloud of offerings, I present: The fragrant smoke of incense fills the sky, the nectar of a hundred tastes is poured into an ocean for drinking, endless varieties of music are played, thereby fulfilling the samaya of the treasure-guarding deities and their retinues! The essence of medicine compounded from a thousand ingredients, various grains, a collection of five precious substances, fried flour, white incense, the smoke of great meat, and the offering of great red blood, thereby fulfilling your samaya! Also, the blue mule with miraculous power, and the excellent horses that flutter like white clouds, silk banners fluttering, strong yaks, and beautiful offerings, thereby fulfilling your samaya!
བྷྱོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ (Tibetan), सुखशून्यता अद्वैत धर्मधातु विस्तीर्ण आकाश (Sanskrit Devanagari), sukhashunyata advaita dharmadhatu vistirna akasha (Sanskrit Romanization), Bliss-emptiness, non-dual, dharmadhatu, vast space
ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Seed syllable

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་བསྐང་༔ འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་འདུན་ལྡན་ར་ལུག་དང་༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་དུང་ཤྭ་དཀར་
38-24-6b
པོས་བརྒྱན༔ འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བརྗིད་པའི་རི་རབ་བཅས༔ མཐུན་པའི་རྟེན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ས་ཆེན་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ཐོད་ཆེན་ནང་༔ བཀོད་མཛེས་རི་རབ་ལྟ་བུའི་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན༔ བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་སེམས༔ ཉེས་པའི་ཚོགས་ནི་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས་པ་དང་༔ དམ་རྫས་མ་ཚང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་བྱིན་ཆགས་མ༔ འདོད་འཕྲོ་རྨོངས་སྤངས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ དགེ་འདུན་སྐྱོང་བའི་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གཙུག་ལག་སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ན་ཚོད་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཟུགས༔ ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ཟླ་ལྟར་གསལ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པས་གཞན་སེམས་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཛད་ཅིང་༔ ཨུ་དུམ་བ་ལྟར་ཆོ་རིགས་བཙུན༔ ལྷ་བྲན་དང་མཚུངས་པད་ལྟར་མཛེས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་
38-24-7a
མ་ལ་བསྟོད༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ སེང་ཆེན་འགྱིངས་ལྟར་གཞན་ཟིལ་གནོན༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་མཛད་མ༔ དཀར་མོ་ཞི་ཁྲོའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས་གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུད༔ འབྲོག་བཟའ་ལྷ་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད༔ འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་ཉེ་མ༔ གཏན་དུ་མི་འབྲལ་ཁྱེད་གྲོགས་བརྟེན༔ ཕན་གནོད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པའི༔ དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ འཇིགས་འཇོམས་དབང་ཕྱུག་གཏེར་བདག་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་སྐྱོང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལས་ལ་བརྩོན༔ དམ་གཙང་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྟོན༔ སྲུང་དང་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ༔ གནོད་སྦྱིན་མཐུ་མོ་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད་པ་མོ༔ མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱི་མ་མོ་ཁྱོད༔ མནའ་ཟན་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མ་མཛད༔ བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་མ་ལ་བསྟོད༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གཡུ་དྲེལ་འཆིབ་ནས་ཁམས་གསུམ་བསྐོར༔ འཁོར་དུ་བརྟན་མ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བརྟན་མའི་དམག་དཔུང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་
38-24-7b
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རབ་སྦར་མ༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཚར་གཅ

【现代汉语翻译】
誓言圆满。如彩虹般绚丽，以都丹羊和绵羊，箭、幡、镜子、海螺、白色法螺装饰。
具备赐予一切 желаний 的荣耀须弥山。以和谐的供品来圆满誓言。在如大地般广阔的颅器内，陈设着如须弥山般美丽的朵玛堆。
通过咒语和手印加持成为甘露后，圆满财宝守护神及其眷属的誓言。祈请护法及其眷属垂念我。您具备 великой мудрости 的慧眼。
我因无明所控，身语意所造的罪业，祈请宽恕。对于供品微薄、精华缺失、掺杂剩余之物，以及誓言物不全、懈怠修持等。
所有违背护法及其眷属心意的行为，祈请宽恕，祈请赐予清净，祈请加持清净。bhyaḥ（ भयः，bhayaḥ，怖畏）。
赐予成就的加持，驱散贪欲和愚痴，光芒四射。守护僧团的吉祥天女，赞颂您，守护正法者。拥有十六岁少女般的身姿，青春焕发，如月般皎洁。
以迷人的美丽吸引他人之心，赞颂多吉玉仲玛（རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་，वज्र हरित तारा，vajra harit tārā，金刚绿度母）。圆满具足受用，如乌昙婆罗花般种姓高贵，如天女般美丽，如同莲花。
赞颂舞蹈自在母。成办心中所想之事，如雄狮般威严，压制他人，消除供养和障碍，赞颂邬金空行母。弘扬佛法，拥有寂静与愤怒的姿态。
以化身摄受一切他者，赞颂仲萨拉嘉玛（འབྲོག་བཟའ་ལྷ་རྒྱལ་མ་，*，*，*）。是成办事业的 близкий друг，恒常不离，依靠您为友。
能够迅速成办利益与损害，赞颂具吉祥之主母。是降伏怖畏、自在的财宝之主母，以慈悲的事业守护一切方，精勤于瑜伽士的事业，赞颂誓言清净的天女。
吉祥的征兆自然成就，无碍地展现神通和神变，行持守护与寂静的事业，赞颂大力夜叉母。是尊崇三宝者，拥有神力的 мамочка 您。
是所有盟誓者的刽子手，赞颂分辨真伪之母。伟大的夜叉母，勇猛的女王，骑着蓝色的骡子巡游三界，眷属有十万 постоянный。
常驻的军队及其眷属们，事业是守护佛法，食物是吞噬敌人和魔障的血肉，点燃正法的明灯，诛灭危害佛法者。

【English Translation】
The oath is fulfilled. Adorned like a rainbow, with 'dun' sheep and goats, arrows, banners, mirrors, conch shells, and white conches.
Possessing the glorious Mount Meru that bestows all desires. The oath is fulfilled with harmonious offerings. Within the vast skull cup like the expanse of the earth, there are beautiful torma arrangements like Mount Meru.
Having blessed them into nectar through mantras and mudras, the oath of the great treasure guardian and retinue is fulfilled. I beseech the protectors and their retinues to consider me. You possess the wisdom eye of great wisdom.
I, controlled by ignorance, with body, speech, and mind, whatever faults I have committed, I beseech you to forgive. Regarding meager offerings, lack of essence, mixing of leftovers, incomplete samaya substances, negligence in recitation and practice, etc.
All actions that contradict the hearts of the protectors and their retinues, I beseech you to forgive, I beseech you to grant purity, I beseech you to bless purity. bhyaḥ (भयः, bhayaḥ, fear).
The blessing that bestows accomplishments, dispelling desire and ignorance, radiating light. The glorious goddess who protects the Sangha, I praise you, the guardian of the sacred texts. Possessing the form of a sixteen-year-old maiden, youthful and radiant like the moon.
Attracting the minds of others with enchanting beauty, I praise Dorje Yudronma (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་，वज्र हरित तारा，vajra harit tārā, Vajra Green Tara). Perfectly fulfilling enjoyment, of noble lineage like the Udumbara flower, beautiful like a goddess, like a lotus.
I praise the Mistress of Dance. Accomplishing the thoughts of the mind, majestic like a lion, subduing others, eliminating offerings and obstacles, I praise the Orgyen Dakini. Spreading the Buddha's teachings, possessing a peaceful and wrathful demeanor.
Subduing all others through emanations, I praise Drogza Lhagyalma (འབྲོག་བཟའ་ལྷ་རྒྱལ་མ་，*，*，*). The close friend who accomplishes activities, constantly inseparable, relying on you as a friend.
Able to swiftly accomplish benefit and harm, I praise the glorious chief mother. The treasure mistress who subdues fear and possesses power, protecting all directions with compassionate activities, diligently working for the yogis, I praise the goddess of pure samaya.
Auspicious signs naturally accomplished, effortlessly displaying miraculous powers and transformations, performing the activities of protection and pacification, I praise the powerful Yaksha mother. The one who praises the Three Jewels, you, the powerful mother.
The executioner of all oath-breakers, I praise the mother who distinguishes truth from falsehood. Great Yaksha mother, fierce queen, riding a blue mule, circling the three realms, the retinue consists of a hundred thousand permanent ones.
The permanent army and their retinues, their activity is to protect the Buddha's teachings, their food is devouring the flesh and blood of enemies and obstacles, igniting the lamp of the Dharma, destroying those who harm the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་མའི༔ ཁོལ་མོ་འཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ལ་བསྟོད༔ ལས་མཁན་སྲོག་གི་ཤན་པ་མོ༔ དམ་ཉམས་བསྟན་བཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ གང་འཕྲད་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མ་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ནས་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་གྲུས་མ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཕྱག་ན་འདྲེན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་མཛེས་སྡུག་འགྱེད༔ སྐྱེས་པ་དར་མའི་བདུད་གཅོད་མ༔ སྐྱེས་པ་དར་མའི་བདུད་མ་གཅོད༔ ཞི་ཞིང་དུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ ཐོ་གར་ཡུལ་ནས་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ཕྲེང་མོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་བསྣམས༔ བྱེ་རུ་དམར་པོའི་ཐོད་བཅིངས་ཅན༔ གཡུ་ཡི་ལན་བུ་ཤ་ར་ར༔ སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་འགྱེད༔ ན་ཆུང་དར་མའི་སྲིད་འཕྲོག་མ༔ ན་ཆུང་དར་མའི་སྲིད་མ་ཕྲོགས༔ ཞི་ཞིང་དུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ཕྱི་ཡི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ མཁོ་མཐིང་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཆིབས་
38-24-8a
སུ་བོང་བུ་ནག་པོ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མི་སྙིང་འབར་བ་བསྣམས༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་ཚེ་འཕྲོག་མ༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་ཚེ་མ་ཕྲོགས༔ ཞི་ཞིང་དུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ད་ལྟ་དུས་ངན་ཐ་མའི་དུས༔ བོད་ཡུལ་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་ཁ་དཀར་འཆིབ༔ སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་གཡུ་ཡི་དོ་ཀེར་ཅན༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་གོ་ཟུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནི་དཀོར་ཁང་ནང་ན་བཞུགས༔ བསྲུང་ནི་ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་སྲུང་༔ མངའ་ཐང་དཀོར་རྫས་རྣམས་ལ་མཛད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་བྱོན༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ༔ དྲག་མོ་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ ཁ་ཁ་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་གཉན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོམ་གྲྭ་སྐྱོངས༔ དགེ་འདུན་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཉོན༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྲུང་མ་མཛོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ དཀོར་དང་རྫས་ལ་འབགས་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་
38-24-8b
ལོངས་སྤྱོད་ཕྲོགས་པ་དང་༔ ཆོས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས༔ སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ཧེ་ལེ་འབར་མ་བྱང་ཆུབ་མ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ

【现代汉语翻译】
哦玛！ 赞美你，使女，你掌管着事业！
你是执行者，是生命的屠夫。
违背誓言、破坏佛法的敌人和障碍，
无论遇到谁，都吸取他们的生命气息。
赞美金刚处所的左尊！
吽！ 在往昔劫的最初，
从邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，花苑）地方前往时，
金刚处所的强大左尊，
骑乘着斑纹母虎。
身上披着人皮。
手中拿着牵引的铁钩。
幻化成美丽的女子，
斩断年轻男子的魔。
不要斩断年轻男子的魔！
请息灭并调伏！
吽！ 在中间劫的中央，
从托噶地方前往时，
金刚大胜珠鬘尊，
骑乘着黑身白蹄的骡子。
身上穿着白色丝绸衣。
手中拿着明亮的镜子。
头上戴着红色珊瑚头饰，
佩戴着青蓝色玉石发辫。
幻化成黑色的女子，
夺取年轻女子的权势。
不要夺取年轻女子的权势！
请息灭并调伏！
吽！ 在后劫的末尾，
当您住在科唐寺时，
骑乘着黑驴。
身上穿着黑色丝绸衣。
手中拿着燃烧的人心。
夺取幼童的生命。
不要夺取幼童的生命！
请息灭并调伏！
吽！ 现在是恶劣末世之时，
当您住在藏地中央时，
骑乘着黑身白面的骡子。
头顶装饰着燃烧的珍宝，
佩戴着珍贵青玉项链。
手中拿着金刚杵。
穿着深蓝色恐怖的丝绸衣。
住在宝库之中，
守护着神圣的法轮。
掌管着财富和财物。
您履行誓言的时机已到！
请立即毫不拖延地来到此处！
消灭可憎敌人的生命，吽！
猛厉母神杜拉杜迪，奔跑吧！
卡卡杜拉杜迪，奔跑吧！
嘿拉杜拉杜迪，奔跑吧！
吽！ 守护神圣的佛法！
保护神圣佛法的修行场所！
摧毁危害僧团的敌人和障碍！
吽！ 倾听，金刚夜叉大尊！
倾听，大法王之命！
守护观世音菩萨的教法！
倾听，莲花生大师之命！
成为瑜伽士我的守护者！
我和我的眷属，
对于财物和物品的玷污，
以及僧团享用的掠夺，
以及违背佛法的行为，
祈求守护者您的宽恕！
祈求宽恕，赐予梵天的成就！
祈求加持，使之清净！
吽！ 嘿列巴玛，菩提母！
在深蓝色三角形燃烧的宫殿中。

【English Translation】
Om! Praise to you, the maid, who manages the activities!
You are the executor, the butcher of life.
Enemies and obstacles who break vows and destroy the Dharma,
Whomever you encounter, you gather their life breath.
Praise to the left-hand place of Vajra!
Hūṃ! In the beginning of the previous kalpa,
When departing from the land of Udyāna (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden of flowers'),
The powerful left-hand place of Vajra,
Riding on a striped tigress.
Wearing a human skin as a garment.
Holding an iron hook for guidance in your hand.
Emanating as a beautiful woman,
Cutting off the demon of young men.
Do not cut off the demon of young men!
Please pacify and subdue!
Hūṃ! In the middle of the intermediate kalpa,
When departing from the land of Thogar,
The great Vajra Supreme Garland,
Riding on a black mule with white hooves.
Wearing a white silk garment.
Holding a clear mirror in your hand.
Wearing a red coral headdress,
Adorned with turquoise braids.
Emanating as a black woman,
Seizing the power of young women.
Do not seize the power of young women!
Please pacify and subdue!
Hūṃ! At the end of the later kalpa,
When residing in the Mothing Temple,
Riding on a black donkey.
Wearing a black silk garment.
Holding a burning human heart in your hand.
Taking the life of young children.
Do not take the life of young children!
Please pacify and subdue!
Hūṃ! Now is the time of the degenerate age,
When residing in the center of Tibet,
Riding on a black mule with a white face.
Adorned with a burning jewel on your crown,
Wearing a precious turquoise necklace.
Holding a golden vajra in your hand.
Wearing a dark blue terrifying silk garment.
Residing within the treasury,
Protecting the sacred Dharma wheel.
Controlling wealth and possessions.
The time for your vow has come!
Please come quickly to this place without delay!
Destroy the lives of hateful enemies, Hūṃ!
Wrathful Mother Dura Duti, run!
Kha Kha Dura Duti, run!
He Ra Dura Duti, run!
Hūṃ! Protect the sacred Buddha Dharma!
Protect the practice places of the sacred Dharma!
Subdue the enemies and obstacles that harm the Sangha!
Hūṃ! Listen, Great Vajra Yaksha!
Listen to the command of the Great Dharma King!
Protect the teachings of Avalokiteśvara!
Listen to the command of Padmasambhava!
Be the protector of me, the yogi!
For me and my retinue,
Regarding the defilement of wealth and possessions,
And the plundering of the Sangha's enjoyment,
And actions that contradict the Dharma,
I beseech you, protector, for forgiveness!
I beseech forgiveness, grant the accomplishments of Brahma!
I beseech you to bless and purify!
Hūṃ! He Le Barma, Mother of Bodhi!
In the dark blue triangular burning palace.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡས་ནས༔ རྦ་ཀློང་ནག་རོ་བལྟམས་པའི་དབུས༔ མཐིང་ནག་དབུ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་མ༔ ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ བསྟན་པའི་བདུད་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་གསོལ༔ དགྲ་སྟྭས་དགྲ་བགེགས་མགོ་བོ་གཅོད༔ མཛེས་པའི་ན་བཟའ་འཇོལ་ལོ་ལོ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་བྱེད་མ༔ མི་བཟད་དཔལ་འབར་རྒྱལ་མོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ མིང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིང་མོའི་ལས་བྱེད་ཅིང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཀླུ་རྒྱལ་ནག་པོ་རྔམ་པའི་སྐུ༔ དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་གཟིངས་སེ་གཟིང་༔ སྐུ་སྟོད་མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཞལ་མངའ་བ༔ སྦྲུལ་ནག་སྦལ་བའི་ནང་ན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གཡས་པ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་བདུད་རྩི་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་
38-24-9a
འདེབས༔ དགྲ་བགེགས་འཆིང་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ འཇིགས་བྱེད་ཀླུ་རྒྱལ་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ མིང་སྲིང་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྐྱོང་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྲག་མོ་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ ཁ་ཁ་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ བྷྱོ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་གཙུག་ལག་སྐྱོང་མ་ལ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་མཛད་བརྟན་མ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གངས་རིའི་མདོག༔ ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་གར་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས༔ ལས་བྱེད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་གཉིས་ལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ གཏོར་མར་ཆབ་བྲན་ལ༔ དགུགས་གཞུག་བྱས་ཏེ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཟབ་གཏེར་སྐྱོང་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གཤོག་རྒོད་མ༔ ཁྱོད་ཉིད་དགྲ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ ཆིབས་སུ་གློག་ཕྲེང་འབར་བ་འཆིབ༔ ཁ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་
38-24-9b
དཔུང་འཕྲོ༔ ཤངས་ནས་དུད་སྤྲིན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ རྗེས་སུ་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁྲིད༔ མཁའ་ལ་གློ་བུར་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས༔ འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་དྲག་ཏུ་འབེབས༔ ས་གཞི་མེ་དང་ཆུ་ཡིས་འགེངས༔ བདུད་བྱ་ཀྱུང་ཀ་ལིངས་སེ་ལིང་༔ བྱ་ནག་མཆུ་སེར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གནོད་སྦྱིན་སྨན་འཁོར་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས༔ བདུད་དམག་མང་པོ་ཉེ་རེ་རེ༔ བཙན་གྱི་རྟ

{
  "translations": [
    "从……之上，在狂风黑浪涌动之中，青黑色五头四臂的女神，骑乘黑色白蹄的骡子。右手持燃烧的金刚杵，诛杀所有破坏佛法的邪魔；左手用铁钩从心中钩出（邪魔），用盛满鲜血的颅碗饮用，用敌杖砍断敌人的头颅。身着华丽的衣裳，在三界中游走。无与伦比的光辉，是吉祥女王降临之时！",
    "奇！在浩瀚的海洋深处，以姐妹之名，行使着妹妹的职责，恐怖的黑龙王，威严的身姿！头上盘绕着蛇的冠冕，闪耀夺目；上半身隐没在虚空中，发出嗡嗡的声响；下半身是盘绕的黑蛇，面目狰狞。黑蛇在蛤蟆的肚子里穿梭。右手拿着燃烧珍宝的宝匣，如雨般降下甘露，满足一切愿望；左手持蛇索，遍布三界，用铁钩和绳索束缚敌人。是恐怖黑龙王降临之时！",
    "降临之时，萨玛雅！（Samaya，誓言）以姐妹之名，守护佛法，成办瑜伽士我所托付的事业！凶猛的度惹度地（Dura Duti）奔走！卡卡度惹度地（Kha Kha Dura Duti）奔走！嘿惹度惹度地（He Ra Dura Duti）奔走！",
    "布哟！在邬金（Orgyen，乌仗那）地区，是法界空行母之主；在金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）等地，是守护寺庙的女神；是守护藏地的所有坚牢地母之主！",
    "赞颂吉祥金刚玉仲玛（Dorje Yudronma）！金刚法之明灯，拥有雪山的颜色；手持颅碗，舞动着手印；金刚处左侧，是愤怒的罗刹形象；赞颂掌管一切事业的两尊主尊！",
    "如雨般降下成就的空行母众，将敌人化为灰烬的八部众，如子般守护誓言者的坚牢地母众，赞颂誓言护法如海般的眷属众！",
    "在朵玛（Torma，食子）上洒水，进行迎请和融入。",
    "布哟！吉祥金刚玉仲玛！守护甚深伏藏的夜叉女，拥有强大的力量和自在，是展翅飞翔的鹏鸟！当您对敌人愤怒之时，骑乘闪电，口中喷出劫末之火，鼻孔中冒出浓烟，身后跟随着燃烧的火焰，天空中突然聚集起乌云，雷鸣般的巨响响彻十方，降下冰雹，大地被水火淹没，恶魔之鸟发出凄厉的叫声，黑鸟发出嘈杂的声音，夜叉药叉眷属聚集在一起，众多的魔军聚集在一起，是战争的象征！"
  ],
  "english_translations": [
    "From above..., amidst the churning black waves, the dark blue-black goddess with five heads and four arms, rides a black mule with white hooves. The right hand holds a blazing vajra, slaying all demons who destroy the Dharma; the left hand uses an iron hook to extract (the demons) from their hearts, drinking from a skull cup filled with blood, and decapitating enemies with a foe-staff. Adorned in beautiful garments, she roams throughout the three realms. Unparalleled radiance, it is the time when the glorious queen arrives!",
    \"Kye! In the depths of the vast ocean, acting as a younger sister in the guise of a sister, the terrifying black Naga King, a majestic figure! Upon her head, a crown of coiling snakes, dazzlingly bright; her upper body disappears into the expanse of space, emitting a buzzing sound; her lower body is a coiled black snake, with a fearsome face. The black snake darts about within the belly of a toad. The right hand holds a casket of blazing jewels, raining down nectar like rain, fulfilling all desires; the left hand holds a snake lasso, spreading throughout the three realms, binding enemies with an iron hook and rope. It is the time when the terrifying black Naga King arrives!\"",
    "The time has come, Samaya! In the guise of sisters, protecting the Dharma, accomplishing the entrusted tasks of the yogi! The fierce Dura Duti runs! Kha Kha Dura Duti runs! He Ra Dura Duti runs!",
    "Bhyo! In the land of Orgyen, she is the chief of the Dharmadhatu Dakinis; in Vajrasana and other places, she is the goddess who protects the temples; she is the chief of all the steadfast mothers who protect Tibet!",
    "Praise to the glorious Dorje Yudronma! The vajra lamp of Dharma, possessing the color of a snow mountain; holding a skull cup, dancing with mudras; to the left of the vajra place, is the form of an enraged Rakshasa; praise to the two chief deities who govern all activities!",
    "The assembly of Dakinis who shower down accomplishments like rain, the assembly of the Eight Classes who reduce enemies to ashes, the assembly of steadfast mothers who protect those with vows like children, praise to the ocean-like retinue of oath-bound protectors!",
    "Sprinkle water on the Torma, performing the invocation and absorption.",
    "Bhyo! Glorious Dorje Yudronma! Yaksha woman who protects the profound treasures, possessing great power and dominion, a soaring Garuda! When you are wrathful towards enemies, riding upon lightning, spewing forth the fire of the eon from your mouth, emitting thick smoke from your nostrils, followed by a trail of blazing fire, suddenly gathering clouds in the sky, thunderous roars echoing in all directions, raining down hailstones, the earth filled with fire and water, the demon bird emitting a mournful cry, the black bird making a clamorous sound, the Yaksha and Yakshini retinue gathering together, numerous demon armies assembling, a symbol of war!"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུག་ཤ་ར་ར༔ དགའ་ན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ༔ ཁྲོས་ན་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ རྦད་ན་རི་རབ་ཕྱེ་མར་འཐག༔ དེ་འདྲའི་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དཀྲུག་ཅིང་འཇོམས༔ སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་གནོད་སེམས་ཅན༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་གནས་དང་༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན༔ མི་དང་མི་མིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་ནས་སྤ་བཀོང་ལ༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར༔ སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་མྱུར་དུ་ཐུངས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ གདུག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི༔ གཉེན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དང་ཕྲོལ༔ སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དཔོན་རྣམས་དང་ཕྱེས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་ཆུག༔ བདུན་རྒྱུད་
38-24-10a
ཚུན་ཆད་བརླག་པར་གྱིས༔ བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མ་བསྒྲུབ་ན༔ པད་འབྱུང་བདག་གི་བཀའ་དང་འགལ༔ རང་གི་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཉམས༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བཅད༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ བྷྱོ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་༔ བདག་གི་མཆོད་ལས་མི་གཡེལ་བར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྙིང་འབྱིན་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྡང་བའི་དགྲ༔ སྡེ་དང་བཅས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ གང་ཞིག་བདག་ལ་གནོད་སེམས་པ༔ འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང་༔ གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་པས༔ མཛའ་སྡེ་ཀུན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ དགྲ་འདྲེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ མཚོན་དང་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ རྨུགས་ཤིང་དྲན་པ་ཉམས་པར་མཛོད༔ སྨྱོ་ཞིང་ཀུན་ནས་བརྒྱལ་དང་བསྐྲད༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཟིར་བར་མཛོད༔ དབྱེ་དང་བཅིངས་དང་གསད་པ་ཡིས༔ ཕྱེ་མར་གྱིས་ལ་རོལ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀའ་མ་གཅོག༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སུན་མ་ཕྱུངས༔ རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་མ་ཉམས༔ སྒྲུབ་པོ་བདག་ལ་སྙན་མ་སྲ༔ 
38-24-10b
བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བགེགས་ཚོགས༔ མཉམ་དུ་བཞེས་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཕུར་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ དོན་སྙིང་ལྔ་པོ་ཕྱུངས་ལ་ཤོག༔ དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཐང་ལ་ཕོབ༔ ཚེ་སྲོག་ལུས་ལ་བགོ་བཤའ་གྱིས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བའི་ལས་འདིས་བྱས༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་ར་མདའ་ལྡོག༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདིའི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕུད༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་རྒྱབ་ནས་ཕུལ༔ འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས༔ ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་ཆོད་ཅིག༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ

【现代汉语翻译】
རྒྱུག་ཤ་ར་ར༔ (gyug sha ra ra)奔跑吧，夏Ra！
དགའ་ན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ༔ (ga' na rgya mtsho mkha' la skyil) 若喜悦，则将大海抛向天空！
ཁྲོས་ན་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ (khros na nyi zla thang la 'beb) 若愤怒，则将日月击落于地！
རྦད་ན་རི་རབ་ཕྱེ་མར་འཐག༔ (rbad na ri rab phye mar 'thag) 若诅咒，则将须弥山磨成粉末！
དེ་འདྲའི་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (de 'dra'i mthu rtsal rdzu 'phrul can) 拥有如是力量、能力与神通者！
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ('khor dang bcas pa khyed rnams kyis) 汝等眷属！
སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ (sangs rgyas bstan la gnod byed cing) 对于损害佛教圣法者，
དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དཀྲུག་ཅིང་འཇོམས༔ (dge 'dun sde rnams dkrug cing 'joms) 对于扰乱和摧毁僧团者，
སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་གནོད་སེམས་ཅན༔ (skye bo yongs la gnod sems can) 对于心怀恶意，欲加害于众生者，
ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་གནས་དང་༔ (khyad par rig 'dzin sgrub gnas dang) 尤其是对于持明修行者及其道场，
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ (bdag cag 'khor dang bcas rnams la) 对于我等眷属，
སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན༔ (sdang zhing gdug pa'i bsam pa can) 心怀憎恨和恶毒之念者，
མི་དང་མི་མིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ (mi dang mi min dgra bgegs rnams) 无论是人或非人，所有邪魔鬼怪！
ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས༔ (ltas dang cho 'phrul sna tshogs pas) 以种种预兆和幻术，
འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་ནས་སྤ་བཀོང་ལ༔ ('jigs shing skrags nas spa bkong la) 令其恐惧害怕，丧失胆量！
ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར༔ (lo dang zla bar ma bzhag par) 不分年月时日，
སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་མྱུར་དུ་ཐུངས༔ (snying khrag dron mo myur du thungs) 立即饮用其温热的心血！
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ (da lta nyid du brlag par gyis) 立即摧毁他们！
གདུག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི༔ (gdug can dam nyams dgra bo 'di) 对于这恶毒、违背誓言的仇敌，
གཉེན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དང་ཕྲོལ༔ (gnyen 'khor phun tshogs kun dang phrol) 使其与所有亲友眷属分离！
སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དཔོན་རྣམས་དང་ཕྱེས༔ (skyob pa'i lha dpon rnams dang phyes) 使其与所有护佑神祇分离！
ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་ཆུག༔ (zas nor longs spyod nyams su chug) 使其食物、财富和享用衰败！
བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་བརླག་པར་གྱིས༔ (bdun rgyud tshun chad brlag par gyis) 乃至七代血脉，彻底摧毁！
བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མ་བསྒྲུབ་ན༔ (bcol pa'i las 'di ma bsgrub na) 若不完成所托之事，
པད་འབྱུང་བདག་གི་བཀའ་དང་འགལ༔ (pad 'byung bdag gi bka' dang 'gal) 则违背我莲花生（Padma-byung，莲花生）的命令！
རང་གི་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཉམས༔ (rang gi dam tshig khas blangs nyams) 则违背自己所立之誓言！
རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བཅད༔ (rig 'dzin rnams kyi re ba bcad) 则断绝持明者的希望！
དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ (de bas dam tshig ma gyel bar) 因此，不要懈怠誓言！
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ (bcol pa'i phrin las myur du sgrubs) 迅速完成所托之事业！
བྷྱོ༔ (bhyo) 嘿！
རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་༔ (rgyal ba'i bka' las mi 'da' zhing) 不违越诸佛之命令，
བདག་གི་མཆོད་ལས་མི་གཡེལ་བར༔ (bdag gi mchod las mi gyel bar) 不懈怠我的供养，
དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྙིང་འབྱིན་པའི༔ (dam nyams dgra yi snying 'byin pa'i) 取出违背誓言仇敌之心的，
རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ (rdo rje gshog rgod 'khor bcas kyis) 金刚鹏鸟及其眷属！
བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྡང་བའི་དགྲ༔ (bstan la gnod byed sdang ba'i dgra) 对于损害佛教圣法，可憎的仇敌，
སྡེ་དང་བཅས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ (sde dang bcas pa med par mdzod) 连同其党羽，彻底消灭！
གང་ཞིག་བདག་ལ་གནོད་སེམས་པ༔ (gang zhig bdag la gnod sems pa) 凡是对我心怀恶意者，
འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན༔ ('byung po mi dang mi ma yin) 无论是人或非人，
ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང་༔ (khams gsum gang na gnas gyur kyang) 无论其身处三界何处，
གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ (gtor ma 'di dang mnyam du bzhes) 请享用此朵玛（gtor ma，食子）！
ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་པས༔ (khyod kyi mthu stobs thogs med pas) 以汝等无碍之力量，
མཛའ་སྡེ་ཀུན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ (mdza' sde kun dang phrol la shog) 使其与所有朋友眷属分离！
དགྲ་འདྲེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ (dgra 'dre'i lus ngag yid gsum la) 对于仇敌邪魔的身语意三门，
མཐུ་དང་ནུས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ (mthu dang nus pa med par mdzod) 使其失去力量和能力！
མཚོན་དང་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ (mtshon dang nad kyi char phob la) 降下武器和疾病之雨！
རྨུགས་ཤིང་དྲན་པ་ཉམས་པར་མཛོད༔ (rmugs shing dran pa nyams par mdzod) 使其昏厥，丧失记忆！
སྨྱོ་ཞིང་ཀུན་ནས་བརྒྱལ་དང་བསྐྲད༔ (smyo zhing kun nas brgyal dang bskrad) 使其发疯，四处昏厥和逃窜！
དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཟིར་བར་མཛོད༔ (drag po'i las kyis gzir bar mdzod) 以猛烈的行为折磨他们！
དབྱེ་དང་བཅིངས་དང་གསད་པ་ཡིས༔ (dbye dang bcings dang gsad pa yis) 通过分离、束缚和杀戮，
ཕྱེ་མར་གྱིས་ལ་རོལ་པར་མཛོད༔ (phye mar gyis la rol par mdzod) 将其磨成粉末，尽情享用！
བྷྱོ༔ (bhyo) 嘿！
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀའ་མ་གཅོག༔ (bde gshegs kun gyi bka' ma gcog) 不违背所有善逝之命令！
པདྨ་འབྱུང་གནས་སུན་མ་ཕྱུངས༔ (padma 'byung gnas sun ma phyungs) 不使莲花生（Padma-byung-gnas，莲花生）失望！
རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་མ་ཉམས༔ (rang gis khas blangs dam ma nyams) 不违背自己所立之誓言！
སྒྲུབ་པོ་བདག་ལ་སྙན་མ་སྲ༔ (sgrub po bdag la snyan ma sra) 不对修行者我隐瞒！
བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ (bstan skyong 'khor dang bcas rnams kyis) 护法及其眷属！
གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བགེགས་ཚོགས༔ (gtor ma 'di dang dgra bgegs tshogs) 此朵玛（gtor ma，食子）与所有邪魔鬼怪，
མཉམ་དུ་བཞེས་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ (mnyam du bzhes la da rol cig) 一起享用，现在就开始吧！
བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ (bstan dgra'i srog rtsa dmar po chod) 切断佛教仇敌的红色命脉！
རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཕུར་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ (rnam shes rten phur snying la rgyob) 将意识钉入心之桩！
དོན་སྙིང་ལྔ་པོ་ཕྱུངས་ལ་ཤོག༔ (don snying lnga po phyungs la shog) 取出五脏！
དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཐང་ལ་ཕོབ༔ (dbang po lnga po thang la phob) 将五根击倒在地！
ཚེ་སྲོག་ལུས་ལ་བགོ་བཤའ་གྱིས༔ (tshe srog lus la bgo bshas gyis) 将寿命分割于身！
རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བའི་ལས་འདིས་བྱས༔ (rgyal khams phung ba'i las 'dis byas) 以此行摧毁国土之事！
མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་ར་མདའ་ལྡོག༔ (mkha' 'gro srung ma ra mda' ldog) 空行护法，反转箭矢！
སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདིའི༔ (sdang byed dgra bo dam nyams 'di'i) 对于这可憎的仇敌，违背誓言者，
གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད༔ (gnam gyi 'ju thag skya bo chod) 切断其苍天之绳！
ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕུད༔ (sa yi rten phur nag po phud) 拔出其黑色地基之桩！
ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་རྒྱབ་ནས་ཕུལ༔ (las kyi rlung dmar rgyab nas phul) 从背后吹起业之红风！
འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས༔ ('jigs pa'i mun pas mdun nas sus) 用恐惧的黑暗从前方压制！
ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་ཆོད་ཅིག༔ (ltag pa'i phyogs nas bdud chod cig) 从背后斩断魔！
ལོ་དང་ཟླ་བར་མ (lo dang zla bar ma) 不分年月……

【English Translation】
རྒྱུག་ཤ་ར་ར༔ (gyug sha ra ra) Run, Sha Ra!
དགའ་ན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ༔ (ga' na rgya mtsho mkha' la skyil) If pleased, fling the ocean into the sky!
ཁྲོས་ན་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ (khros na nyi zla thang la 'beb) If angered, strike the sun and moon to the ground!
རྦད་ན་རི་རབ་ཕྱེ་མར་འཐག༔ (rbad na ri rab phye mar 'thag) If cursing, grind Mount Meru into powder!
དེ་འདྲའི་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (de 'dra'i mthu rtsal rdzu 'phrul can) Those with such power, ability, and miraculous powers!
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ('khor dang bcas pa khyed rnams kyis) You and your retinue!
སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ (sangs rgyas bstan la gnod byed cing) Those who harm the Buddha's teachings,
དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དཀྲུག་ཅིང་འཇོམས༔ (dge 'dun sde rnams dkrug cing 'joms) Those who disturb and destroy the Sangha,
སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་གནོད་སེམས་ཅན༔ (skye bo yongs la gnod sems can) Those who harbor harmful intentions towards all beings,
ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་གནས་དང་༔ (khyad par rig 'dzin sgrub gnas dang) Especially towards the Vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders), their practice places,
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ (bdag cag 'khor dang bcas rnams la) And towards us and our retinue,
སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན༔ (sdang zhing gdug pa'i bsam pa can) Those who harbor hateful and malicious thoughts,
མི་དང་མི་མིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ (mi dang mi min dgra bgegs rnams) All enemies and obstacles, whether human or non-human!
ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས༔ (ltas dang cho 'phrul sna tshogs pas) With various omens and illusions,
འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་ནས་སྤ་བཀོང་ལ༔ ('jigs shing skrags nas spa bkong la) Frighten and terrify them, make them lose their courage!
ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར༔ (lo dang zla bar ma bzhag par) Without regard for years or months,
སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་མྱུར་དུ་ཐུངས༔ (snying khrag dron mo myur du thungs) Quickly drink their warm heart's blood!
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ (da lta nyid du brlag par gyis) Destroy them immediately!
གདུག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི༔ (gdug can dam nyams dgra bo 'di) This malicious, oath-breaking enemy,
གཉེན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དང་ཕྲོལ༔ (gnyen 'khor phun tshogs kun dang phrol) Separate them from all their prosperous relatives and retinue!
སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དཔོན་རྣམས་དང་ཕྱེས༔ (skyob pa'i lha dpon rnams dang phyes) Separate them from all their protecting deities!
ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་ཆུག༔ (zas nor longs spyod nyams su chug) Cause their food, wealth, and enjoyment to decline!
བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་བརླག་པར་གྱིས༔ (bdun rgyud tshun chad brlag par gyis) Destroy them down to the seventh generation!
བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མ་བསྒྲུབ་ན༔ (bcol pa'i las 'di ma bsgrub na) If you do not accomplish this entrusted task,
པད་འབྱུང་བདག་གི་བཀའ་དང་འགལ༔ (pad 'byung bdag gi bka' dang 'gal) You will violate the command of Padmasambhava (Padma-byung, Lotus Born)!
རང་གི་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཉམས༔ (rang gi dam tshig khas blangs nyams) You will break your own vows!
རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བཅད༔ (rig 'dzin rnams kyi re ba bcad) You will cut off the hopes of the Vidyadharas!
དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ (de bas dam tshig ma gyel bar) Therefore, do not neglect your vows!
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ (bcol pa'i phrin las myur du sgrubs) Quickly accomplish the entrusted task!
བྷྱོ༔ (bhyo) Bhyo!
རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་༔ (rgyal ba'i bka' las mi 'da' zhing) Not deviating from the command of the Buddhas,
བདག་གི་མཆོད་ལས་མི་གཡེལ་བར༔ (bdag gi mchod las mi gyel bar) Not neglecting my offerings,
དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྙིང་འབྱིན་པའི༔ (dam nyams dgra yi snying 'byin pa'i) You who extract the heart of the oath-breaking enemy,
རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ (rdo rje gshog rgod 'khor bcas kyis) Vajra Garuda and your retinue!
བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྡང་བའི་དགྲ༔ (bstan la gnod byed sdang ba'i dgra) The hateful enemies who harm the teachings,
སྡེ་དང་བཅས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ (sde dang bcas pa med par mdzod) Annihilate them along with their factions!
གང་ཞིག་བདག་ལ་གནོད་སེམས་པ༔ (gang zhig bdag la gnod sems pa) Whoever harbors harmful intentions towards me,
འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན༔ ('byung po mi dang mi ma yin) Whether they are beings, human or non-human,
ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང་༔ (khams gsum gang na gnas gyur kyang) Wherever they may dwell in the three realms,
གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ (gtor ma 'di dang mnyam du bzhes) Accept this offering (gtor ma, sacrificial cake) together!
ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་པས༔ (khyod kyi mthu stobs thogs med pas) With your unobstructed power and strength,
མཛའ་སྡེ་ཀུན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ (mdza' sde kun dang phrol la shog) Separate them from all their friends and factions!
དགྲ་འདྲེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ (dgra 'dre'i lus ngag yid gsum la) Upon the body, speech, and mind of the enemy demons,
མཐུ་དང་ནུས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ (mthu dang nus pa med par mdzod) Render them powerless and without ability!
མཚོན་དང་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ (mtshon dang nad kyi char phob la) Shower them with rain of weapons and disease!
རྨུགས་ཤིང་དྲན་པ་ཉམས་པར་མཛོད༔ (rmugs shing dran pa nyams par mdzod) Make them faint and lose their memory!
སྨྱོ་ཞིང་ཀུན་ནས་བརྒྱལ་དང་བསྐྲད༔ (smyo zhing kun nas brgyal dang bskrad) Make them go mad, faint everywhere, and flee!
དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཟིར་བར་མཛོད༔ (drag po'i las kyis gzir bar mdzod) Torment them with fierce actions!
དབྱེ་དང་བཅིངས་དང་གསད་པ་ཡིས༔ (dbye dang bcings dang gsad pa yis) Through separation, binding, and killing,
ཕྱེ་མར་གྱིས་ལ་རོལ་པར་མཛོད༔ (phye mar gyis la rol par mdzod) Grind them into powder and enjoy!
བྷྱོ༔ (bhyo) Bhyo!
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀའ་མ་གཅོག༔ (bde gshegs kun gyi bka' ma gcog) Do not violate the command of all the Sugatas (bde gshegs, gone to bliss)!
པདྨ་འབྱུང་གནས་སུན་མ་ཕྱུངས༔ (padma 'byung gnas sun ma phyungs) Do not disappoint Padmasambhava!
རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་མ་ཉམས༔ (rang gis khas blangs dam ma nyams) Do not break the vows you have taken!
སྒྲུབ་པོ་བདག་ལ་སྙན་མ་སྲ༔ (sgrub po bdag la snyan ma sra) Do not conceal anything from me, the practitioner!
བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ (bstan skyong 'khor dang bcas rnams kyis) Dharma protectors and your retinue!
གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བགེགས་ཚོགས༔ (gtor ma 'di dang dgra bgegs tshogs) This offering (gtor ma, sacrificial cake) and all the enemies and obstacles,
མཉམ་དུ་བཞེས་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ (mnyam du bzhes la da rol cig) Take them together and enjoy now!
བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ (bstan dgra'i srog rtsa dmar po chod) Cut the red life-vein of the enemies of the teachings!
རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཕུར་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ (rnam shes rten phur snying la rgyob) Drive the consciousness-stake into their hearts!
དོན་སྙིང་ལྔ་པོ་ཕྱུངས་ལ་ཤོག༔ (don snying lnga po phyungs la shog) Extract the five vital organs!
དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཐང་ལ་ཕོབ༔ (dbang po lnga po thang la phob) Strike the five senses to the ground!
ཚེ་སྲོག་ལུས་ལ་བགོ་བཤའ་གྱིས༔ (tshe srog lus la bgo bshas gyis) Divide their life-force among their bodies!
རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བའི་ལས་འདིས་བྱས༔ (rgyal khams phung ba'i las 'dis byas) Accomplish this act of destroying the kingdom!
མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་ར་མདའ་ལྡོག༔ (mkha' 'gro srung ma ra mda' ldog) Dakinis (mkha' 'gro, sky goers) and protectors, turn back the arrows!
སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདིའི༔ (sdang byed dgra bo dam nyams 'di'i) Of this hateful enemy, this oath-breaker,
གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད༔ (gnam gyi 'ju thag skya bo chod) Cut their blue rope to the sky!
ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕུད༔ (sa yi rten phur nag po phud) Pull out their black foundation-stake in the earth!
ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་རྒྱབ་ནས་ཕུལ༔ (las kyi rlung dmar rgyab nas phul) Blow the red wind of karma from behind!
འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས༔ ('jigs pa'i mun pas mdun nas sus) Crush them from the front with the darkness of fear!
ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་ཆོད་ཅིག༔ (ltag pa'i phyogs nas bdud chod cig) Cut the demons from behind!
ལོ་དང་ཟླ་བར་མ (lo dang zla bar ma) Without regard for years or months...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞག་ལ༔ ཞག་དང་ཟ་མར་མ་ལུས་པར༔ ད་ལྟར་ཁུག་ལ་རིངས་པར་སྒྲོལ༔ གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ བྷྱོ༔ ཁྲག་ཞགས་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་རུངས་གདུག་པའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་མི་བསྲུན་ཆ་བྱད་ཅན༔ སྲིན་གདོང་ཁྱུང་ཞལ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ སྤྱན་རྣམས་འབར་བས་སྲིད་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས༔ གཏེར་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཏེར་སྒོ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་བྱེད༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདིས༔ འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་མཛོད་ལ༔ དབང་དྲག་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་
38-24-11a
དམ་བཅས་ལྟར༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་ཡི༔ འཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་ཚོགས༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ དོན་ཀུན་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས༔ གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་སྡང་དགྲ་བོ་ཡི༔ ཤ་ཟོ་ཁྲག་ཐུངས་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་གསོལ༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ཆོད་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐོམས༔ ནོར་ཕྱུགས་ཡུལ་འཁོར་བཅས་པ་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ དགྲ་བོ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ནད་ཡམས་མུ་གེ་དང་༔ མི་རུང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཐོངས༔ བླ་མ་ལ་གུས་དམ་ཚིག་གཙང་བ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ གཏེར་སྲུང་དྲག་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སླར་ཡང་རྒྱུན་གཏོར་ལ་ཆབ་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དེ་རིང་བསྟན་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་གཉེར་དུ་གཏད༔ བསྟན་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ༔ འཁོར་བཅས་དྲེགས་པ་དཔག་མེད་བཅས༔ བསམ་ཡས་དཔལ་གྱི་
38-24-11b
མཆིམས་ཕུ་རུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག༔ དེ་ཚེ་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་པ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག༔ དེ་ཚེ་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་པ༔ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ གསང་ཕུག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་རུ༔ རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔ རྗེ་བཙུན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ༔ དངོས་སུ་ཟབ་གཏེར་ལག་སྤྲད་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་གྱིས་ལ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ 

【现代汉语翻译】
舍弃！将所有油脂和食物，现在迅速地带走并享用！与朵玛一同接受！ བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在血海翻腾的宫殿中，金刚鹏鸟是不驯服的凶猛之身，深蓝燃烧，具有不驯服的姿态，食人鬼面孔，鹏鸟之嘴，享受着敌人和邪魔的血肉，燃烧的双眼清晰地照见三界。
向伟大的伏藏主（gter bdag，守护伏藏者）您致敬赞颂！守护伏藏之门，做瑜伽士的敌神（dgra bla，保护修行者的神灵），以充满誓言物的血肉朵玛，满足眷属众的誓言，在威猛莲花国王（padma rgyal po，莲花生大士）面前，献上生命的精华，
如所立誓言，今日我所委托之事，乃是成就事业精华之时，不要懈怠，不要错过，金刚鹏鸟众，接受这誓言物的血肉朵玛，守护神圣的佛法，将违背誓言的敌人化为灰尘，以息增怀诛四种事业，成就一切愿望之时已到。
对于憎恨上师的敌人，吃其肉，饮其血，啃噬其骨骼内脏，断绝其父系血脉，使母系血脉在胎中枯竭，用扫帚扫走其财产牲畜和领地，在敌人居住的所有地方，降下冰雹、霜冻、瘟疫、饥荒，以及各种不祥的预兆和怪异的现象。
对于恭敬上师、持守清净誓言，如法修行之人，伏藏守护神们请给予帮助！再次，在常供朵玛上洒水，
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我乃具德金刚持（dorje 'dzin，金刚的持有者），是三界所有敌人和邪魔的克星，忿怒之王马头明王（rta mchog dpal，殊胜的马），今日将誓言和事业交付于护法众，护法金刚鹏鸟母，与无量傲慢眷属一同，
在桑耶寺（bsam yas，西藏第一座寺庙）吉祥的青普（mchims phu，桑耶寺附近的修行圣地），莲花生大士（padma 'byung gnas，藏传佛教的创始人）在马头明王饮血（khrak 'thung，饮血尊）坛城中，赐予灌顶并立下誓言，当时所赐予的秘密名称，是具德金刚绿松石（dorje g.yu sgron ma，金刚绿松石），
在扬宗（yang rdzong）水晶岩洞中，我，毗卢遮那（bai ro tsa na，藏传佛教早期译师），在降伏一切傲慢者的坛城中，赐予灌顶并立下誓言，当时所赐予的秘密名称，是莲花舞自在母（padma gar gyi dbang phyug ma，莲花舞自在母），
在恶劣的末劫时期，于桑普（gsang phug）珍宝堆积处，金刚萨埵（rdor sems，金刚萨埵）化现的景象中，当杰尊（rje btsun）杂色自解脱（sna tshogs rang grol，多种自生）亲自交付甚深伏藏时，忆念当时所承诺的誓言，接受充满虚空的慧眼垂视，以及誓言物供品朵玛！

【English Translation】
Abandon! Take all the grease and food, quickly take it away and enjoy it now! Accept it together with the Torma! བྷྱོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the palace where the ocean of blood churns, Vajra Garuda is an untamed fierce body, deep blue and burning, with an untamed posture, ogre face, Garuda beak, enjoying the flesh and blood of enemies and demons, burning eyes clearly seeing the three realms.
Homage and praise to the great Terdak (gter bdag, guardian of treasures)! Guard the door of the treasure, be the enemy god (dgra bla, deity protecting practitioners) of the yogis, with the Torma filled with samaya substances of flesh and blood, fulfill the samaya of the retinue, in front of the powerful Lotus King (padma rgyal po, Padmasambhava), offer the essence of life,
As promised, today is the time to accomplish the essence of the entrusted task, do not be lazy, do not miss, Vajra Garuda assembly, accept this samaya substance of flesh and blood Torma, protect the sacred Dharma, turn the oath-breakers into dust, with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the time has come to accomplish all wishes.
For the enemies who hate the Lama, eat their flesh, drink their blood, gnaw their bones and entrails, cut off their paternal lineage, dry up their maternal lineage in the womb, sweep away their property, livestock, and territory with a broom, in all the places where the enemy resides, send hail, frost, plague, famine, and all kinds of inauspicious omens and strange phenomena.
For those who respect the Lama, keep pure vows, and practice diligently, may the treasure guardians help! Again, sprinkle water on the regular offering Torma,
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) I am the glorious Vajradhara (dorje 'dzin, holder of the vajra), the nemesis of all enemies and demons in the three realms, the wrathful king Hayagriva (rta mchog dpal, supreme horse), today entrust the samaya and activities to the Dharma protectors, Dharma protector Vajra Garuda mother, together with immeasurable arrogant retinue,
In the auspicious Chimpu (mchims phu, a sacred practice place near Samye Monastery) of Samye Monastery (bsam yas, the first monastery in Tibet), Guru Padmasambhava (padma 'byung gnas, founder of Tibetan Buddhism) in the Hayagriva Blood-Drinking (khrak 'thung, blood-drinking deity) mandala, gave empowerment and made vows, the secret name given at that time, is Glorious Vajra Turquoise (dorje g.yu sgron ma, glorious vajra turquoise),
In the crystal cave of Yangdzong (yang rdzong), I, Vairochana (bai ro tsa na, early translator of Tibetan Buddhism), in the mandala of subduing all arrogant ones, gave empowerment and made vows, the secret name given at that time, is Lotus Dance自在母(padma gar gyi dbang phyug ma, Lotus Dance自在母),
In the degenerate age of the harsh eon, in the treasure pile of Sangphu (gsang phug), in the vision of Vajrasattva (rdor sems, Vajrasattva) emanation, when Jetsun (rje btsun) Various Self-Liberations (sna tshogs rang grol, various self-liberations) personally handed over the profound treasure, remember the vows promised at that time, accept the all-seeing wisdom eyes filling the sky, and the samaya substance offering Torma!

--------------------------------------------------------------------------------

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉན་པོ་སྟོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ ཉིན་གསུམ་བྱ་ར་མ་གཡེལ་ཅིག༔ མཚན་གསུམ་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ མིང་པོ་ཀླུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དར་མ་དང་༔ བཀའ་ཉན་གཙོ་མོ་གཉིས་དང་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ 
38-24-12a
ས་དང་བར་སྣང་མ་ལུས་གང་བ་རྣམས༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ༔ གཏོར་སྡེར་དུ་འབྲུ་བླུགས་ལ༔ བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་བསྟན་པའི་གཉེར་གཏད་ནས༔ སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མ་ལུས་བསྲུང་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཁྱོད་བརྟེན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང་༔ བདག་གིས་བོས་པའི་ཚེ་ན་སྙན་མ་སྲ༔ གཡབ་པའི་ཚེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་མ་རྟུལ༔ དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང་༔ སྟོབས་ལྡན་མངགས་པའི་ཚེ་ན་བང་མ་བུལ༔ གསང་སྔགས་
38-24-12b
སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་སྙིང་མ་རིང་༔ བླ་མ་ལྟར་དུ་བསྟེན་ནོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡི་དམ་ལྟར་དུ་བསྟེན་ནོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྟར་དུ་བསྟེན་ནོ་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་དུ་བསྟེན་ནོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཡབ་ཅིག་ཕ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་རིས་མ་ངན༔ སྲི་འུ་ལྟ་བུར་བསྟེན་ནོ་རྒྱུད་མ་ཞན༔ དྲིན་ཆེན་མ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་སྙིང་མ་རིང་༔ བརྩེ་བའི་སྲིང་ལྟར་བསྟེན་ནོ་གདུང་མ་ཆུང་༔ འཕྲོད་པའི་སྤུན་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ཁྲེལ་མ་ཆུང་༔ འགྲོགས་པའི་གྲོགས་ལྟར་བསྟེན་ནོ་གཞུང་མ་ངན༔ རྗེ་དཔོན་ལྟ་བུར་བསྟེན་ནོ་སྐྱབས་མ་ཆུང་༔ བྲན་གཡོག་ལྟ་བུར་བསྟེན་ནོ་ལས་མ་ངན༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་བོད་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས༔ བཞུགས་པའི་གནས་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ༔ ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉན་པོར་བཞེས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་༔ གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ནན༔ ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ནན༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྵ་ནན༔ དེ་ལྟར་གཏེར་སྲ

【现代汉语翻译】
守护神圣的佛法！
赞颂至高的三宝！
对于我们以及所有眷属，
日夜三时，不要懈怠守护！
夜晚三时，不要放松警戒！
迅速完成所托付的任务！
བྷྱོ༔ (bhyaḥ)！
具光荣的持金刚权杖大鹏鸟，
名为龙王金刚幢者，
以及听命的主母二位与眷属众，
充满大地和虚空的一切，
请享用这以誓言物装饰的食子，
对于圆满逝者总集的莲花颅鬘者（莲花生大士），
献上各自生命的精华之后，
难道不间断地完成所托付的事业吗？
难道不间断地接受旨意的食子吗？
如先前所立誓言般不懈怠，
享用供养食子并请完成事业！
将食子供养于清净处！
在食子盘中装满谷物！
བྷྱོ༔ (bhyaḥ)！
此外，委托于您的事业是：
愿佛法兴盛广大，
请摧毁危害佛法的敌对障碍！
特别是将三根本的教法托付于您，
如誓言般片刻不离地守护，
请完全守护并扩展其事业！
平息疾病、邪魔、障碍和迫害，
增长寿命、福德、荣耀和财富，
以及地上、地下和地上的所有众生，
请完成完全掌控的事业！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)！
当您依附于神灵时，不要远离，
当我呼唤您时，不要充耳不闻，
当我召唤您时，您的眼睛不要昏花，
当我对敌人施咒时，威力不要减弱，
当派遣有力量者时，速度不要迟缓，
当修持秘密真言时，内心不要疏远，
像上师一样侍奉您，请加持！
像本尊一样侍奉您，请赐予成就！
像空行母一样侍奉您，请守护誓言！
像护法一样侍奉您，请完成事业！
像父亲一样侍奉您，不要偏袒！
像子嗣一样侍奉您，血脉不要衰弱！
像慈母一样侍奉您，内心不要疏远！
像慈爱的姐妹一样侍奉您，血统不要衰微！
像亲密的兄弟一样侍奉您，不要羞愧！
像同行的朋友一样侍奉您，不要奸诈！
像君主一样侍奉您，庇护不要减少！
像仆人一样侍奉您，工作不要懈怠！
为了乌金净土和西藏中部等地，
居住的土地神祇们，圆满你们的誓言！
为了先前委托的善行，献上殊胜的酬谢！
为了现在委托的事业，接受殊胜的祈请！
请守护和庇护我们以及所有眷属，
将有害的敌对障碍摧毁如微尘！
祈请赐予息增怀诛的成就！
唵 南！(Oṃ naṃ)
啊 南！(Āḥ naṃ)
吽 南！(Hūṃ naṃ)
斯瓦 班杂 惹叉 南！(Svaṃ bhaya rakṣa naṃ)
如此，伏藏护法…

【English Translation】
Protect the sacred Buddha Dharma!
Praise the supreme Three Jewels!
For us and all our retinue,
Day and night, do not be negligent in guarding!
Night and night, do not relax your vigilance!
Quickly accomplish the tasks entrusted to you!
བྷྱོ༔ (bhyaḥ)!
Glorious Vajra-winged Garuda with fierce power,
Named Dragon King Vajra Banner,
And the two chief consorts who obey orders, along with the retinue,
All that fills the earth and space,
Please accept this torma adorned with samaya substances,
To Padmakara (莲花生大士) , the embodiment of all Sugatas,
After offering the essence of your respective lives,
Will you not ceaselessly accomplish the entrusted activities?
Will you not ceaselessly accept the torma of command?
Without wavering from the vows made in the past,
Accept the offering torma and please accomplish the activities!
Offer the torma in a clean place!
Fill the torma plate with grains!
བྷྱོ༔ (bhyaḥ)!
Furthermore, the activities entrusted to you are:
May the Buddha Dharma flourish and spread,
Please destroy the hostile obstacles that harm the Dharma!
Especially entrusting the Three Roots' teachings to you,
As vowed to protect without separation for a moment,
Please completely protect and expand its activities!
Pacify diseases, evil spirits, obstacles, and harms,
Increase lifespan, merit, glory, and wealth,
And all beings on earth, under the earth, and above the earth,
Please accomplish the activity of completely subduing!
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)!
When you rely on the deity, do not be distant,
When I call you, do not be deaf,
When I summon you, may your eyes not be dim,
When I curse the enemy, may the power not diminish,
When dispatching the powerful, may the speed not be slow,
When practicing secret mantras, may the heart not be distant,
I serve you like a guru, please bless!
I serve you like a yidam, please grant siddhis!
I serve you like a dakini, please protect the samaya!
I serve you like a dharmapala, please accomplish the activities!
I serve you like a father, do not be biased!
I serve you like a child, may the lineage not weaken!
I serve you like a kind mother, may the heart not be distant!
I serve you like a loving sister, may the lineage not diminish!
I serve you like a close brother, do not be ashamed!
I serve you like a companion, do not be deceitful!
I serve you like a lord, may protection not decrease!
I serve you like a servant, may the work not be negligent!
For the land owners residing in Oddiyana and Central Tibet, etc.,
Fulfill your vows!
For the good deeds previously entrusted, offer supreme gratitude!
For the activities now entrusted, accept the supreme supplication!
Please guard and protect us and all our retinue,
Destroy the harmful hostile obstacles like dust!
Please grant the siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful!
Oṃ naṃ!
Āḥ naṃ!
Hūṃ naṃ!
Svaṃ bhaya rakṣa naṃ!
Thus, the treasure guardian…

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི༔ གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཉིད༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་དེ༔ 
38-24-13a
སླར་ཡང་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ འབྲི་གུང་གྲོགས་ཀྱི་མདའ༔ རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་རྐེད༔ ཨོ་རྒྱན་གསང་བའི་ཕུག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་དེ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་པར་བྱོན་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡུལ་གྱི་དགེ་ལེགས་མཐའ་དག་གི་འདུན་ས་ཆེན་པོ་འཕྱིང་བར་སྟག་རྩེར་ཤོག་སེར་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཐུགས་སུ་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་བསྲུངས་ནས༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔



【现代汉语翻译】
此乃大护法多杰旭空峨莫（Dorje Shokgokma）的祈供仪轨次第，由大导师莲花生（Padmasambhava）为译师贝若扎纳（Vairochana）和法王赤松德赞（Trisong Detsen）所作。
其后，又为未来末法时代众生之利益，藏于直贡卓（Drigung Drog）之箭，瑞钦崩巴（Rinchen Pungpa）山腰，邬金（Uddiyana）秘密岩洞之中，由化身大掘藏师西绕沃热（Sherab Ozer）取出。于扎霍（Zahor）王族后裔所居之大殿，一切吉祥汇聚之处——彭波达孜（Phyingbar Taktse），从黄纸上清晰抄录。愿一切吉祥！
祈请护持佛法之大护法及其眷属，享用此悦意朵玛（Torma），守护瑜伽士我等师徒眷属一切所需受用，祈请您们成办降伏地底、地上、地上众生，令其皆受我等掌控之事业！

【English Translation】
This is the order of offering and activity for the great protector Dorje Shokgokma (Dorje Shokgokma). It was composed by the great master Padmasambhava for the sake of the translator Vairochana and the Dharma King Trisong Detsen.
Later, for the benefit of sentient beings in the degenerate age, it was concealed as a treasure in the arrow of Drigung Drog, on the hillside of Mount Rinchen Pungpa, in the secret cave of Uddiyana. It was unearthed by the incarnate great treasure revealer Sherab Ozer. It was clearly transcribed from yellow paper at Phyingbar Taktse, the great palace where the descendants of the Zahor royal family resided, a place where all auspiciousness gathers. May all be auspicious!
Great Dharma protectors and retinues, please accept this pleasing Torma. Protect all the necessities and enjoyments of us yogis and our retinues. Please accomplish the activity of subduing all beings beneath the earth, on the earth, and above the earth, bringing them under our control!

--------------------------------------------------------------------------------

